Tres poemas de Uday Shankar Durjay

por Uday Shankar Durjay
traducción al español de Daniela Sánchez


Un sueño de mariposa morada

Ven bajo el negro mar, una sombra es aún una sombra. Toma un baño azul con una mariposa morada. Un sentimiento con Canvey Island hace un alta montaña que está rodeada por mí. Espero por un estrepitoso aburrimiento. Espero por un hermoso verde. Las coloridas gaviotas pueden ser escuchadas tarareando detrás del lago. Yo rompí intencionalmente el cielo y esparcí los soles en un millón de pedazos en el banco del parque en Gloucester. Los tiempos difíciles de mi niñez pueden ser vistos en el mojado capullo de un cerezo. Nunca antes me había dado cuenta del recuerdo de semejante acuarel. Difundamos más melodías en el triste violín de las asperezas y despertemos las resonancias que llevamos dentro.

Una gaviota enjaulada

Solía ver el reflejo de la luz del sol bailar en tus labios, brillaban y centellaban como perlas en un dorado pasto. Ahora una frustración me envuelve. Un animal invisible ha salido a extinguir todas las luces. Estamos desapareciendo en los más oscuro día a día. ¿Podemos recordar el 1820, 1920? Y ahora es 2020. ¿Es la igualdad, arrebatándonos la paz? Podríamos mencionar que es la venganza de la naturaleza. Nunca esperamos esta incompatibilidad en nuestra vida, jamás, pero esto es literal para los humanos. También es cierto que nosotros no cuidamos de nuestro planeta. Aún así, usamos enormes botellas de plástico y contenedores; y los tiramos al final al mar. Estamos devastando los estados naturales hectárea por hectárea. Matamos animales por un millón de propósitos. Hoy todo se ha detenido. El silencio, una soledad nos rodea. No obstante, la naturaleza ha reverdecido. Los animales deambulan fuera como poesía de verso libre. Ilimitado oxígeno fresco nos rodea como los papalotes volando en el cielo, suaves brisas soplan sobre los edificios como aves libres de vagar. No te muevas de adentro hacia afuera. Las camionetas repartidoras están dejando los productos, Uber-eats está entregando la orden de sus clientes. Pero estamos completamente encerrados en las paredes. No podemos disfrutar del tiempo, sólo hemos estado contando los días para un nuevo sol; hemos estado esperando una nueva luz.

Polvo de lluvia dentro de ti

El sonido de la lluvia se ha traducido en ti.

¿Alguna vez te haz encontrado con estos besos de lluvia?

¿Alguna vez habías tocado este tipo de polvo, hecho de alguna manera del plateado cristal?

Un puñado de lluvia como un puñado de plumas de rieles de agua Un puñado de nubes como un puñado de suaves campanillas.

Las imágenes de la lluvia se han plasmado en tus ojos, sólo Ven a Long Reading Road, entra en él.

Mira, el rocío de la lluvia volando de regreso al cielo,

Una tropa de blancos corceles se han ido lejos, y no volverán. Sólo sigue esperando otro chorro de lluvia,

Una cadena de montañas, una flota de barcos. Sólo ven a Cheerydown East Avenue Sumérgete en la plateada lluvia

Deja que se quede atrapada entre tus labios Deja que se quede enterrada en tus manos.

La lluvia es un mágico Rejuvenecedor, un poder supernatural.

Te lleva hacia el océano, te metamorfosea en una noche iluminada de narcisos, Despierta el significado de sobrevivir. Muestra el camino del destino.

Ven y atrápala cuando sea que tengas sed.

Un puñado de lluvia como un puñado de plumas de rieles de agua, Un puñado de nubes como un puñado de suaves campanillas.


Uday Shankar Durjay es poeta, ensayista y traductor. Escribe regularmente en muchos diarios, pequeñas revistas y blogs. Uday Shankar Durjay’s nació en Bangladesh y vive en el Reino Unido. Su primer artículo fue publicado en Daily Jessore, en 1996, con la historia de la guerra de liberación. Estudió Sistemas de Información Empresarial en la Universidad de East London y MSc in Management en BPP University, Reino Unido. Ha publicado los libros: Likhe Rakhi Bishuddho Atmar Ratridin (Night of the Pure Soul, colección de poesía bengalí), Western Avenuer Aronnodin (Woodenday de Western Avenue, traducción al bengalí de poemas seleccionados en inglés). Revista editada: POL (Pequeña revista de poesía inglesa), Spandan (Literatura bengalí creativa).


Daniela Sánchez (Ciudad de México, 1998) estudia Escritura Creativa y Literatura en el Claustro de Sor Juana en la Ciudad de México e Ingeniería en Innovación y Diseño en la Universidad Panamericana. Participó en las Microficciones del Claustro de Sor Juana en el 2018. En el 2019 cursó el Diplomado en Literatura Europea Contemporánea en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s