Dossier de poesía: Massachusetts

La poesía de este dossier se caracteriza por ser originaria del estado de Massachusetts, en Estados Unidos. En esta recopilación encontrarán poemas tanto en inglés, siendo esta su lengua original, como en su traducción al castellano. Algunas de las temáticas abordadas en el dossier son la identidad y el asombro frente a lo cotidiano. Los poemas no solo nos recuerdan a buscar nuestro origen y hacerlo sonar, sino también a encontrar la maravilla entre lo rutinario; pausar nuestro andar y contemplar lo que está frente a nosotros: poesía.

-Melissa del Mar.

*

The poetry of this dossier is characterized for being native to the state of Massachusetts, in the United States. In this compilation you will find poems in English, this being its original language, as well as its translation into Spanish. Some of the themes addressed in the dossier are identity and amazement in everyday life. The poems not only remind us to search for our origin and make it sound, but also to find the wonder between the routine; pause our pace and contemplate what is in front of us: poetry.

-Melissa del Mar.


SIERRA DEWALT

Sierra DeWalt es una escritora de viajes de Ayer, Massachusetts. Su trabajo se puede leer en el blog International Studies Abroad y en la revista Sapere Aude de la Universidad Chapman. También escribe guiones.

Oración Nocturna

Una noche bebí la luna como leche
y las estrellas se desplomaron como terrones de azúcar
así que dejé que el brillo rodara por mi columna vertebral
cabeza inclinada hacia arriba en el aire de medianoche
 
Y recé por la lluvia y recé por el sol
cualquier cosa que indicara que la noche había terminado
y recé por el humo y recé por el fuego
la chispa cálida de una pequeña brasa
 
Olvidé las palabras, olvidé la melodía
la forma en que pasan las nubes o brotan las flores
¿cómo arreglas un cielo roto
cuando la luna se va y las estrellas no pueden volar?
 
Y dejé que el frío se hundiera en mí hasta quedarse
y los mares se congelaran en hielo
los búhos dejaron sus ojos cerrados
los árboles estaban demasiado quietos.
 
Y recé por una sonrisa y recé por amor
incluso recé por el abrazo más corto
recé por una señal, recé por una pista
para que de alguna manera saliéramos adelante. 
 
Por otro día diferente al anterior
y una luna que no se pueda beber en absoluto
con estrellas que permanezcan arriba hasta el día
y que puedan difundir su esperanza en toda la Vía Láctea.

*

Sierra DeWalt is a travel writer from Ayer, Massachusetts. Her work can be read on the International Studies Abroad blog and Chapman University’s Sapere Aude magazine. She also writes screenplays.

Night Prayer

One night I drank the moon like milk
and the stars plopped in like sugar cubes
so I let the glow roll down my spine
head tilted up in the midnight air
 
And I prayed for rain and I prayed for sun
anything that meant the night was done
and I prayed for smoke and I prayed for fire
the warming spark of a tiny ember
 
I forgot the words, I forgot the tune
the way the clouds pass or the flowers bloom
how do you fix a broken sky
when the moon is gone and the stars can’t fly?
 
And I let the cold sink in and stay
and the seas freeze into ice
the owls left their eyes shut tight
it was far too still in the trees
 
And I prayed for a smile and I prayed for love
I prayed for even the shortest hug
I prayed for sign, I prayed for a clue
that somehow we’d all make it through
 
To another day with a different call
and a moon that can’t be drunk at all
with stars that stay above till day
and spread their hope to the Milky Way.

RIKHAV KOTHARI

Rikhav Kothari es un poeta de Lowell, Massachusetts, EE. UU. Ha estado activo en la escena de la poesía slam durante 13 años, y en ese tiempo se ha presentado en docenas de eventos en cafeterías y auditorios por igual. Rikhav es una parte activa de la comunidad de poesía oral e intenta retribuir a su comunidad sirviendo como organizador y soporte técnico residente para su comunidad de poesía local, así como un mentor para los poetas juveniles del Equipo Freeverse Slam. También es miembro actual del equipo Mill City Slam que representa a Lowell, MA.

Identidad

Uno de los recuerdos más fuertes que tengo de mi escuela primaria fue el de esconderme en un rincón del gimnasio, se burlaban de esas sílabas desconocidas que sin querer yo había intentado abarrotar en las gargantas de mis compañeros. Cuando un niño pálido del lado sur de Lowell abre la boca y salen sonidos extraños, se convierte en un enigma, una anomalía, simplemente diferente. Puede que él no se vea diferente a George, Patrick o James, y puede que él juegue con la pelota de la misma manera que Steve o Sam, pero cuando el maestro tropieza con su nombre durante la lista, eventualmente es designado como un objeto de desprecio.

Fue casi un alivio cuando, en mi primer verano jugando béisbol, el entrenador asistente, un anciano italiano, decidió apodarme “Rico”. Ya no tenía que aferrarme a un nombre que había sido arrastrado por patios fangosos de recreo y metido debajo de gradas polvorientas, estaba libre de la opresión de la suave “k” y la muda “v” que representaban un blanco de tiro en mi espalda. Me había ganado el nombre de Rico, emulando a la leyenda del campocorto de bateo pesado que vino a la mente del entrenador cuando me acerqué al plato y lancé la pelota. Lo hice mío.

Fue cuando fui a la universidad, dejé mi ciudad natal, que, por cierto, se enorgullece de su diversidad, que me di cuenta de que me habían despojado de mi origen étnico. “Rico” fue un constructo para simplificar mi existencia, optimizado para ser sencillo de pronunciar, hecho para lenguas que poco conocen de otras. Mi nombre encarna su herencia, fue elegido por un sacerdote al otro lado del mundo cuando nací. La crujiente “R”, la delicada “k” delicada y la insonora “v” representan el lenguaje de mi cultura.

Soy músico, líder y mentor. Soy el primogénito de mi familia, el mayor, el pionero. Las dos sílabas que tantos tropiezan encarnan quién soy y se han convertido en un enlace a mi herencia, una pieza de historia que aprecio cada vez que se habla.

Ya no me escondo detrás de un endeble escudo de asimilación.

YO SOY “Rikhav”.

*

Rikhav Kothari is a poet from Lowell, Massachusetts, USA. He has been active on the slam poetry scene for 13 years, and in that time has performed at dozens of events in coffee shops and auditoriums alike. Rikhav is an active part of the spoken work community and attempts to give back to his community by serving as an organizer and resident tech support for his local poetry community, as well as a mentor for the youth poets of the Freeverse Slam Team. He is also a current member of the Mill City Slam Team representing Lowell, MA.

Identity

One of the strongest memories I have of my first elementary school was that of hiding in a corner of the gym, taunted for the unfamiliar syllables that I had unintentionally attempted to cram down my classmates throats. You see, when a pale kid from the south side of Lowell opens his mouth and foreign sounds come out, he becomes somewhat of an enigma, an anomaly, simply – different. He may look no different than George, or Patrick, or James, play ball the same way Steve, or Sam does, but when the teacher stumbles over his name during roll call, eventually he is designated as an object of scorn. 

It was almost a relief when, my first summer playing baseball, the assistant coach, an old Italian man, decided to nickname me “Rico”. I no longer had to cling to a name that had been dragged through muddy playgrounds and stuffed under dusty bleachers, I was free from the oppression of the soft ‘k’ and unvoiced ‘v’ that had painted a target on my back. I had earned the name Rico, emulating the shortstop heavy hitting legend that came to the coach’s mind when I stepped up to the plate or fielded the ball. I made it my own.

It was when I went to college, left my hometown, which, by the way, prides itself on its diversity, that I realized that I had been stripped of my ethnicity. “Rico” was a construct to simplify my existence, optimized for palatability, easily rolling off of undeveloped tongues. My name embodies my heritage, it was chosen by a priest halfway across the world when I was born. The crisp ‘R,’ delicate ‘k,’ and unvoiced ‘v’ are trademarks of the language of my culture.

I am a musician, a leader, and a mentor. I am the firstborn son of my family, the eldest, the trailblazer. The two syllables that so many stumble over embody who I am, and have become a link to my heritage, a piece of history that I cherish each time it is spoken.

I no longer hide behind a flimsy shield of assimilation.

I AM “Rikhav.”

*

El poema de Rikhav Kothari puede escucharse en su propia voz en este enlace: https://rikhavkothari.bandcamp.com/track/identity-2


LAUREN STRAINGE

Lauren Strainge es una poeta de Tewksbury, Massachusetts, EE. UU. Ha estado escribiendo poesía desde hace 13 años, pero ha empezado a presentarse en eventos de poesía oral durante los últimos tres años, encontrando su escenario en la cafetería Brew’d Awakening en Lowell, MA, EE. UU. Encuentra una salida en su poesía y escribe sin importar dónde esté. Cuando ella le pide a sus estudiantes de secundaria que escriban, la encontrarás escribiendo junto a ellos y buscando sus recomendaciones.

Consejo no solicitado

Ey, tú.
¡Sí tú!
Sé que estás mirando estos poemas por alguna razón.
Estás confiando en cómo te sentiste cuando los escribiste para guiarte sobre cómo sentirte ahora pero detente.
 
Toma consejos no solicitados del pasado.
Siempre has dejado que tu corazón te guíe,
ahora estás tratando de destrozarlo,
haz que tu corazón presente discuta con el pasado,
el pasado siempre ganará porque es eterno.
Sin fin.
Y en este momento el presente se siente tan pequeño,
inútil si lo miras de la manera incorrecta.
 
Hice todo el trabajo que estaba en mis manos,
aprendí las lecciones y lloré las lágrimas para que pudieras escribir nuevos poemas sobre nuevas personas y no dejar que aparezcan decisiones en nuestra pantalla.
Dejemos que las cosas lleguen a su final.
 
Lo que sea que estés buscando no está todo aquí.
Tal vez hay una pieza del rompecabezas dentro, pero tienes que cavar a través de toda la caja de galletas para encontrarlo,
dulces,
saladas,
con todo y nueces.
 
Cualquier respuesta que quieras que te dé, ya la tienes.
No conviertas nuestros poemas en profetas,
nuestras viejas sinapsis en señales.
Me preguntas porque conoces la respuesta y quieres que la cambie,
que llegue a través del tiempo y que te agarre de las cuerdas del corazón y que te jale hasta aquí, aunque parte de ti odie el vértigo.
 
Hay una razón por la cual esos sentimientos no se desintegraron.
No caves agujeros buscando manchas de oro en un desierto.
 
Sabemos lo que es correcto.
Y si estamos equivocados,
aprenderemos.

*

Lauren Strainge is a poet from Tewksbury Massachusetts, USA. She has been writing poetry from 13 years but has only been performing for three, finding her home stage in Brew’d Awakening coffeehaus in Lowell MA, USA. She finds an outlet in her poetry, and writes no matter where she is. When she asks her high school students to write, you will find her writing alongside them and asking for their notes!

Unsolicited Advice

Hey you.
Yes you!
I know you're looking through these poems for a reason.
You're relying on how you felt when you wrote them to guide you on how to feel now but stop.
 
Take unsolicited advice from the past.
You have always let your heart guide you,
now you are trying to tear it apart.
Make your present heart argue with the past,
the past will always win because it's eternal.
Endless.
And right now the present feels so small,
so useless if you look at it the wrong way.
 
I've done all the work on my end,
I've learned the lessons and cried the tears so that you could write new poems about new people not let decision reruns appear on our screen,
Let the credits roll on all that.
 
Whatever you're looking for it's not all here.
Maybe there's a piece of the puzzle inside but you have to dig through the whole box of cracker Jacks to
find it],
carmel,
salt,
the nuts and all.
 
Whatever answer you want me to give you, you already have it.
Don't turn our poems into prophets,
Our old synapses into signs.
You're asking me because you know the answer and want me to change it,
to reach through time and grab you by the heart strings and pull you all the way back here
even though part of you will hate the vertigo.
 
There is a reason those feelings did not disintegrate.
Don't dig holes looking for flecks of gold in a desert.
 
We know what is right.
And if we are wrong,
We will learn.

JONATHAN BRUM

Jonathan Brum, también conocido como “Brumy”, es un poeta, músico y actor trilingüe de Boston, Massachusetts. Creció en un hogar portugués con una madre azoreña y un padre angoleño, motivo por el cual se inspira en sus raíces; que a la vez, son la base de su actitud trabajadora y su amor por las artes. Esta educación también influyó mucho en su estilo de escribir / tocar música. Con cada actuación espera traducir sus experiencias y emociones a los demás con la esperanza de que lo que sirve como liberación catártica para él, pueda ayudar a otros.

El fuego es…

El fuego lame esta mecha humana,
Y rápido opto por buscar la salida
Confía en las combustiones y se convierte en polvo
Nadie lo espera
Porque no toma tanto el calentar
O  hacer crecer la brasa
Avivó las llamas y el humo se convierte
En un infierno furioso
Sabes que el fuego siempre se tergiversa como ira
Es como regodear que un bote que flota
Es tan boyante como su ancla.
Porque esa terquedad solo te pesará
No muy bien leído, si así es como eliges ahogarte
Encadenado por tu propia locura
¿En verdad te enorgullece? Este
calor que se está poniendo mal está
Trágicamente basado en la tristeza
Toma este
Pensamiento al rojo vivo
Que tengo
Quemando cicatrices en mi psique
Que alguna vez estuvo lisa y nueva y no angustiada
Ahora está carbonizada y es punzocortante
Todo pensamiento y visión son borrosos
Agrega una puñalada caliente a tu tono
Puede conducir a malas decisiones
Agujeros en paredes y huesos rotos
Pero la ira no es todo lo que arde
Porque el fuego no es el mal
Las llamas del cambio y la innovación
Todavía arden dentro de la gente
Representan la difusión de las ideas.
Y qué tan rápido se pueden propagar
Reúne lumbre y aviva la piedra
De toda la creación que yace en tu cabeza
Las llamas mantienen su calor y tamaño
Cada vez que nace algo nuevo
Pero cuando pones esas llamas separadas
juntas
Creas una tormenta de fuego
Enciendes el fósforo de una idea
Y luego, si das, cederá
Mira cómo se esparce entre las cabezas de las velas
Como una llama que no se puede matar.
Cuando una llama salta a otro lugar,
No hay fuego que se pierda
Los zarcillos danzantes de ambos se sincronizarán
Creciendo sin impedimento
Y si el fuego del corazón es combustible
La abundancia en cualquier forma
Será calor y resplandor incandescente
Ardiendo sin obstáculos
Es un error desafiar al calor
Y detener la voluntad de mi convicción
Lo intentaste en vano, ahora quedan las cenizas,
Combustibles para mi aflicción
Esta condición adictiva a sentir el calor desde dentro
Cuando la pasión ardiente enciende el alma
Oh, ese hormigueo me hace sonreír
Comience desde una flor benigna de un destello
A un resplandor centelleante que hace que el sol parezca más tenue
Solo resplandece para mí
No te calmes por mí
Mirar que las llamas arden
Calma mis escalofríos
Y si entiendes mi pasión
Y eliges probar tu turno
Enciende el cerillo de innovación
Siéntate y mira a todo arder.

*

Jonathan Brum, aka “Brumy”, is a tri-lingual poet, musician and actor from Boston, Massachusetts. He uses his roots growing up in a Portuguese household with an Azorean Mother and Angolan Father as inspiration for his works, and foundation for his hard-working attitude and love for the arts. This upbringing also highly influenced his style of writing/playing music. With every performance he hopes to translate his experiences and emotions to others in hopes that what serves as a cathartic release for him personally will also cascade into others who struggle.

Fire is…

Fire licks this human wick
As I'm quick to pick an exit
Trust combusts and turns to dust
Nobody ever expects it
It's not a lot to make things hot
Or to make an ember grow
Stoke the flames and smoke became
A raging inferno
You know fire is always misrepresented as anger
It's akin to gloat that a boat that floats
Is only as buoyant as its anchor
Because that hot-headedness will only weigh you down
Not real well read if this is how you choose to drown
Shackled by your own madness
Does this really make you glad?  this
Heat that's getting bad is
Tragically based in sadness
Grab this
red hot thought
that I've got
burning scars into my psyche
Once smoothed and new and not distraught
Is now all charred and spikey
It's blurs all thought and vision
Adds a hot stab to your tone
It can lead to bad decisions
Holes in walls and broken bones
But anger is not all that burns
Cuz fire isn't evil
The flames of change and innovation
Still burn within the people
It represents the spreading of ideas
And how fast it can spread
Gather tinder and spark the flint
Of all creation in your head
Flames keep their heat and size
Whenever a new one is born
But when you put those separate flames together
You create a firestorm
Strike the match of one idea
And then if you give it will
Watch it spread 'tween candleheads
As a flame that can't be killed.
When one flame jumps to another spot,
no fire is ever lost
The dancing tendrils of both will sync
And grow without a cost
And if the fire's heart-felt fuel
Is in any sort of abundance
It's heat and incandescent glow
Will grow without encumbrance
A fool be you to brave the heat
And halt the will of my conviction
You tried in vain, now charred remains
Are the fuel for my affliction
This condition is an addiction to feeling the warmth from within
When burning passion ignites the soul
Ooh that tingle makes me grin
Begin from a benign blossom of a glimmer
To a scintillating blaze that makes the sun seem dimmer
Just shimmer for me
Don't simmer down for me
Gazing into blazing flames
Sends shivers down for me
And should you catch my inclination
And choose to try in turn
Strike your match of innovation
Then sit back, and watch it burn

NANCY JASPER

Nancy Jasper es una trabajadora social clínica retirada, que ahora vive en Massachusetts. Ha publicado ocho microcaps con Origami Poems Project. En 2015, la OPP la nominó para un premio Pushcart. Su trabajo ha aparecido en Leviatán, Gávea-Brown, Wrackline, la antología, Missing Providence y la antología Lowell, Untitled de Untitled. Su colección de poemas islandeses, Egil Is Baffled By Grief, está disponible a través de Amazon. Su poema “Insecto”, que se basa en el poema de Pablo Neruda, ha aparecido en un micro libro en línea a través del Proyecto Origami Poems.

Insecto

para Pablo Neruda, Capri, 1952.

Se imagina pequeño
para poder entrar
a su verdadero reino.
Ha naufragado
en esta isla
y está escribiendo
un libro de hechizos.
Se imagina a sí mismo
como un pequeño insecto cómico,
para poder caminar
lentamente,
caminar
al ritmo
del asombro
caminar
sus desproporciones
mientras se abre paso
hacia las piernas,
hacia los pies de su amante,
que se están convirtiendo
en penínsulas del dedo del pie,
con ocho
aberturas.

Zorro

En un poema de Mary Oliver,
hay un zorro
visto sin metáfora.
Es simplemente
este zorro
bajando la colina
quien mira hacia arriba
y no la ve.
¿Cómo imaginas
el mundo sin ti?
¿Cómo imaginas
la inocencia del zorro?

*

Nancy Jasper is a retired clinical social worker, now living in Massachusetts.  She has published eight microchaps with the Origami Poems Project.  In 2015 the OPP nominated her for a Pushcart Prize.  Her work has appeared in Leviathan, Gávea-Brown, the Wrackline, the anthology, Missing Providence, and the Lowell anthology, Untitled from the Untitled.  Her collection of Icelandic poems, Egil Is Baffled By Grief, is available through Amazon. Her poem “Insect” which is based on Pablo Neruda’s poem has appeared in an online micro chapbook through the Origami Poems Project.

Insect

for Pablo Neruda, Capri, 1952.

He imagines himself small
so he can enter
his true kingdom.
He has been shipwrecked
on this island
and he is writing
a book of spells.
He imagines himself
as a small comedic insect,
so he can walk
more slowly,
walk
at the pace
of wonder,
walk
his disproportions,
as he makes his way
legwards
towards his lover’s toes,
which are becoming
toe peninsulas,
with eight
openings.

Fox

In a Mary Oliver poem,
there is a fox,
seen without metaphor.
He is simply
this fox,
coming down the hill,
who looks up
and does not see her.
How do you imagine
the world without you?
How do you imagine
the innocence of the fox?

DOUGLAS BISHOP

Como profesor, Douglas Bishop ha trabajado con estudiantes de edades comprendidas entre 1 y 90 años, pero actualmente enseña en la Universidad de Massachusetts. Como poeta, se ha presentado en una variedad de lugares, desde Glasgow hasta Guatemala, pero ahora se encuentra principalmente en Lowell, Massachusetts (EE. UU.), como coanfitrión del Untitled Open Mic (que también es el título de su cuenta oficial de Facebook, donde puede encontrar información sobre eventos abiertos de Zoom). Recientemente terminó un Doctorado en Educación, observando el desarrollo de la identidad alfabetizada en escritores jóvenes, y continúa trabajando con poetas adolescentes como organizador del grupo de poesía juvenil de Freeverse! de Lowell.

Respuesta fatal

para Rubén Darío.

No sabemos nada excepto los modelos mentales que creamos.
Incluso antes de pensar que decidimos,
Las sinapsis disparan para gobernar nuestra respuesta.
Nuestros ojos no son realmente capaces de ver el mundo;
Hay una brecha en nuestra visión
Que el cerebro llena
De forma natural y automática.
Sin esta ficción
No podríamos funcionar.
 
Sufrimos a través de la sombra
Y a través de la luz,
En medio de la vida y
la certeza de la muerte.
 
Pero todavía hay una mariposa amarilla
Subiendo y cambiando
Al otro lado de la mañana
Y una intención
que no está justificada por
las hormonas que gobiernan la sangre.
 
No tengo miedo de no ser;
Sé que es mi destino final.

Puedo pintar con spray mi mensaje en una piedra gigante en el bosque,
Pero, ¿por qué esperaría que alguien garantice su comprensión?
 
Puede que no estemos al tanto
Del juego consciente
De nuestra conciencia,
Pero los árboles aún le hablan a la luz del sol,
Sintiendo la verdad, que, a duras penas, sospechamos

*

As a teacher, Douglas Bishop has worked with students ranging in age from 1 to 90, but now teaches undergraduates at the University of Massachusetts. As a poet, he has performed in a variety of venues, from Glasgow to Guatemala, but now he’s found mostly in Lowell, Massachusetts (USA), as a co-host of the Untitled Open Mic (which is also the title of the Facebook page, where you can find info on open Zoom events). He recently finished a Doctorate of Education, looking at the development of literate identity in young writers, and continues to work with teen poets as an organizer for Freeverse!, Lowell’s youth poetry group.

Fatal reply

for Rubén Darío.

We know nothing except the mental models we create.
Even before we think we decide,
The synapses fire to govern our response.
Our eyes are not really capable of seeing the world;
There is a gap in our vision
That the brain fills in,
Naturally and automatically.
Without this fiction
We could not function.
 
We suffer through the shadow
And through the light,
In the midst of living, and
In the certainty of death.
 
But there is yet a yellow butterfly
Rising and shifting
Across the morning,
And an intention
That is not justified by
The hormones that govern the blood.
 
I am not afraid of not being;
I know it is my ultimate destiny.
I can spray-paint my message on a giant stone in the forest,
But why would I expect anyone to guarantee its understanding?
 
We may not be cognizant
Of the conscious play
Of our consciousness,
But the trees still speak to the sunlight,
Sensing barely the truth we sometimes suspect.

La traducción al español de los poemas de este dossier fue hecha por Melissa del Mar.


Melissa del Mar (México, 1999) Poeta. Es Jefa de Difusión y Comunicación de Cardenal Revista Literaria. Sus poemas han sido publicados en Suterm, Más Cultura de Librerías Gandhi, Campos de Plumas, y El Universal. Además, ha participado en diversos festivales de poesía. Estudia la licenciatura en Comunicación y Nuevos Medios en el Tecnológico de Monterrey. Melissa es además la traductora al español de los poemas que componen la publicación “Dossier de poesía: Massachusetts”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s