por Giselle Lucía Navarro
Al azar de diversos proyectos de intercambio poético conocí a la artista que les presento hoy. Con una mirada permeada por las dimensiones de lo visual y la escritura, su obra me ofreció desde el principio la energía de la complicidad y el movimiento, con cierta dulzura en cada gesto creativo.
Antje Stehn es artista visual, poeta y curadora de exposiciones de arte. Nació en Alemania, pero tras estudiar en la Academia de Bellas Artes de Brera en Milán, radica en la ciudad italiana. Desde 1990 su obra ha estado presente en numerosas muestras individuales y colectivas, nacionales e internacionales. Desde 2010 integra la poesía a sus instalaciones artísticas. Ha organizado numerosas exposiciones que incluyen, en 2020, «Procedencia y regeneración en nuevas tierras», un performance de arte, danza y poesía, en el Museo MUDEC de Milán. Desde 2017 ha participado en varios Poetry Slams. Forma parte del colectivo poético internacional Poetry is my Passion, que promueve la diversidad lingüística cultural en las comunidades internacionales presentes en Milán.
En 2019 se adhiere al Realismo Terminal. Es curadora de la columna: “Milano, una città mille lingue” -“Milán, una ciudad de mil idiomas”-, en el libro-revista TamTamBumBum. Forma parte además del comité científico del Piccolo Museo della Poesia, San Cristoforo di Piacenza. Además, es editora del blog de poesía sudamericano Los Ablucionsitas y de la revista online Teerandaz, de Bangladesh.
En septiembre de este año organizó la muestra “Rucksack, a Global Poetry Patchwork”, junto con Mamta Sagar, en el Piccolo Museo della Poesia. El proyecto contó con la participación de más de 250 poetas, que enviaron sus textos manuscritos en sus lenguas maternas y bolsitas de té, desde diversos rincones del mundo, para la confección de una enorme mochila, como métafora de la evolución humana y símbolo de unidad y amor entre los pueblos, a través de nuestras costumbres y la palabra.
Es vérsatil el idioma, la palabra y el instinto de crear en Antje. Sus versos, breves, cautivan por sostener una aparente simplicidad, que invita al lector a meditar sobre temáticas complejas. La mirada a la naturaleza, el instante cotidiano trastocado por el paso del tiempo y la sensación de existir, en medio de todos los dilemas de nuestra sociedad, atravesados por la dureza de los días actuales, son esos fragmentos que componen la obra de esta mujer, quien pareciese se detiene a mirar por largo tiempo, en silencio, como un profundo ejercicio de meditación, para luego estampar las palabras sobre el papel como pequeños destellos de luz.
Unvernähte Fäden
Schau mal die Samen des Jasmins in ihrer Schote auf engstem Raum einer neben den anderen gefaltet ununterscheidbar stummes Leben nimm sie aus der Schale! Wort für Wort einzelne Stimmen in Form eines Fallschirms suchen ihren Landeplatz Freiheit! ein schönes Wort ein Pulloverwort hunderte male mit sicherer Hand über den Kopf gezogen plötzlich falsch herum unvernähte Fäden baumeln um die Utopie einer offenen Gesellschaft
Hilos descosidos
Me gustaría mostrarte las semillas del jazmín en sus vainas acostadas en el mínimo espacio dobladas una sobre la otra vida afónica indistinguible ¡despégalas de la cáscara! palabra por palabra voces aisladas en forma de paracaídas buscan su aterrizaje libertad una bella palabra, ¿verdad? una palabra suéter sacada por la cabeza miles de veces de repente y al revés oscilación de los hilos descosidos alrededor de la utopía de una sociedad abierta (De la antología “Sésamo y sal”)
Tutto andrà male
Quando il corrimano levigato da miliardi di persone avrà perso la sua pericolosità la vita sarà una spugnetta che trattiene e rilascia l’acqua a comando di stretta e la democrazia mandata al letto come un bambino cattivo
Todo saldrá mal
Cuando el pasamanos Limado por miles de millones de personas habrá perdido su peligrosidad la vida será una esponjilla que retiene y libera agua a la orden y la democracia enviada a la cama como un niño travieso
Zona rossa 15. giorno
Giorno e notte come dentro un vaso di melassa luce esterna dentro l’oscurità l’assenza di rumore è un filtro per pensieri silenziosi frasi lasciate a metà come dietro il verbo si aprisse l’abisso con infinita lentezza il bagolaro vecchio spaccasassi non fa nient’altro che inspirare e espirare come da cent’anni.
Zona roja 15. Día
Día y noche como en un tarro de melaza luz externa dentro de la oscuridad la ausencia de ruido es un filtro para pensamientos silenciosos oraciones sin terminar como detrás del verbo el abismo se abrió con infinita lentitud el almez viejo rompepiedras él no hace nada más que inhalar y exhalar como por cien años.
Lucky e Zorba
Dedicato a Luis Sepúlveda che ha passato 10 anni della sua vita ad Amburgo, la mia città e li ha scritto una delle sue più belle storie “La gabbianella e il gatto”
La pandemia è un giornale aperto poco si bada allo spazio fra una parola e l’altra finché la voce non c’è più. i gatti e i poeti come fari notturni hanno pance piene di arringhe crude e sanno scartavetrare quella striscia ruvida fra paura e desiderio chi per volare ha solo le braccia le apra!
Lucky e Zorba
Dedicado a Luis Sepúlveda que pasó 10 años de su vida en Hamburgo, mi ciudad y escribió allí una de sus historias más hermosas.“Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar”
La pandemia es un periódico abierto se presta poca atención al espacio entre una palabra y otra hasta que la voz se haya ido gatos y poetas como faros en la oscuridad tienen la barriga llena de pescado arenque y saben lijar la mala racha entre el miedo y el deseo quien para volar solo brazos tiene ¡que los abra!
Traducción al español: Ana María Pedroso Guerrero

Giselle Lucía Navarro (Cuba, 1995) Poeta, narradora y diseñadora. Es licenciada en Diseño Industrial por el Instituto Superior de Diseño de la Universidad de La Habana y egresada del Centro de Formación Literaria Onelio Jorge Cardoso. Profesora de la Academia de Etnografía de la Asociación Canaria de Cuba. Dirige el Grupo Literario Silvestre de Balboa. Ha obtenido diversos reconocimientos entre los que destacan el Premio Edad de Oro 2018, el Pinos Nuevos 2019 y el David de Poesía 2019 que otorga la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Ha recibido menciones en los concursos internacionales Ángel Gavinet (Finlandia, 2012), Poemas al Mar (Puerto Rico, 2012) y Nósside (Italia, 2019). Ha publicado Contrapeso (Colección Sur Editores, 2019), El circo de los asombros y ¿Qué nombre tiene tu casa? (Editorial Gente Nueva, 2019). Textos suyos han sido traducidos al inglés, francés e italiano, y publicados en antologías y revistas de Cuba, España, Chile, Perú, Estados Unidos, México, Finlandia, Venezuela, Argentina, Puerto Rico, Italia, India y Bélgica.