Traducción al español y reseña por María Del Castillo Sucerquia
Simone Consorti, nacido en 1973, Roma, es un poeta, novelista, fotógrafo y profesor en
una escuela secundaria. Su primer libro publicado fue L’uomo che scrive sull’acqua
‘aiuto’ (Baldini y Castoldi 1999, Euroclub 2000, Premio Linus). Autor de las novelas Sterile
come il tuo amore (Besa, 2008), In fuga dalla scuola e verso il mondo (Hacca, 2009), A
tempo di sesso (Besa, 2012), Da questa parte della morte (Besa, 2015), Otello ti presento
Ofelia (L’erudita, 2018) y La pioggia a Cracovia (Ensemble, 2019), así como de varias
colecciones de poesía, incluyendo Nell’antro del misantropo (L’arcolaio, 2014) y Le ore
del terrore (L’arcolaio, 2018). Su pieza Berlino kaputt mundi fue estrenada en el Teatro
Agorà de Roma en marzo del 2018. Ha realizado numerosas exposiciones de fotografía
en Italia y ha participado en muestras colectivas en Rusia.
Los poemas de Simone Consorti deambulan entre la soledad del cuerpo y la
multiplicidad del yo. Sus imágenes cotidianas, en medio del tedio y la manía, tienen
desenlaces surreales que provocan un efecto de uroboro donde el emisor se vuelve
receptor y viceversa.
El autor, empleando un lenguaje sencillo, nos embarca en un viaje por las complejas y
extraordinarias sensaciones que, nostálgico o displicente, experimenta en solitario
durante el diario vivir.
I. Dejé un asiento vacío junto al mío
dejé un asiento vacío junto al mío a quienes preguntan respondo ocupado digo que estoy esperando digo que vendrá pronto que no sé cuándo por otro lado, no hay fila para sentarse nadie se complace en acercarse a quien espera a alguien más dejé un asiento vacío a mi lado y mientras tanto, el mío también se va vaciando
II. Septiembre no promete
septiembre no promete no hay veranos únicos que sean iguales, no hay tiburones veganos o arena mágica de los siete mares septiembre no promete nada por eso, en la playa hay menos gente, menos alboroto menos besos, menos fiestas frente a mi columpio rojo pasa un nudista de civil después un par chicas con una correa en la nuca de la cometa van despacio, siguen sus pasos a la perfección y nadie espera nada excepto a octubre
III. Nadal
para construir una playa se necesita un grano de arena y un grano de arena y un grano de arena para subir a la torre Eiffel tienes que trepar mil veces la torre Eiffel cada gesto a fuerza de repetirlo puede crear o destruir un universo la repetición del clon repetido del clon de la repetición del clon de la anterior repetición y, en todo caso, las botellas una medio llena y la otra a la distancia de siempre a la bolita puedo ver por un instante al mirar el sol y golpear la raqueta tres veces contra las suelas en la línea no debe haber grano alguno acaso apareciera todo junto en otro lugar, en el más hermoso cada gesto a fuerza de repetirlo puede habitar o despoblar un universo hasta después del último grano cada playa es sólo desierto
IV. Cerca de la medianoche
incluso este año he pasado mi fecha de muerte sin reconocerla un día como cualquier otro me pareció no lo celebré ni lo evité en busca de un refugio sin velas o su opuesto sin pasteles sobre el ataúd u otras tentaciones por esquivar incluso este año en el día de mi muerte he muerto mil millones de veces
Segovia, 31 de diciembre del 2019
V. Cuanto más solo estoy
cuanto más solo estoy más se llena mi sombra mía tuya nuestra soy una estatua de viento cuanto más solo estoy más se ensombrece mi multitud
Poemas originales
I. Ho lasciato accanto al mio un posto vuoto
Ho lasciato accanto al mio un posto vuoto e a chi me lo chiede dico occupato Dico sto aspettando dico lei verrà tra poco non so quando D’altronde non c’è fila per sedere perché nessuno vuole mettersi vicino a chi sta aspettando qualcun altro Ho lasciato un posto vuoto qui accanto ma intanto pure il mio si sta svuotando
II. Settembre non fa promesse
Settembre non fa promesse niente estati uniche che poi sono sempre le stesse Niente squali vegani o sabbia magica dei sette mari Settembre non promette niente Per questo sulla spiaggia c’è meno gente meno chiasso meno baci meno feste Davanti al mio dondolo rosso passa un nudista in borghese e poi due bambine con al guinzaglio un aquilone Vanno piano pestando alla perfezione le loro orme E nessuno si aspetta niente tranne ottobre
III. Nadal
Per costruire una spiaggia ci vuole un granello di sabbia e un granello di sabbia e un granello di sabbia e un granello di sabbia Per salire sulla Tour Eiffel bisogna salire mille volte sulla Tour Eiffel Ogni gesto a forza di ripeterlo può creare o cancellare un universo La ripetizione del clone della ripetizione del clone della ripetizione del clone della ripetizione E comunque le bottigliette quella mezza piena e l’altra devono essere sempre alla stessa distanza La pallina posso guardarla un istante di sguincio controsole mentre la racchetta sta battendo tre volte sulle suole Sulla linea non deve esserci neanche un granello Semmai compariranno tutti insieme altrove sul più bello Ogni gesto a forza di ripeterlo può abitare o spopolare un universo Fino a dopo l’ultimo granello ogni spiaggia è soltanto un deserto
Segovia, 31 dicembre 2019
IV. Verso mezzanotte
Anche quest’anno ho passato la mia data di morte senza riconoscerla Un giorno come un altro mi è sembrato e non l’ho festeggiato né scansato cercandomi un riparo Niente candeline o il loro contrario Niente torte dentro bare o altri tentazioni da scartare Anche quest’anno nel giorno della mia morte sono morto un miliardo di volte
V. Più son solo più fa folla la mia ombra
Più son solo più fa folla la mia ombra la mia la tua la nostra Sono una statua di vento Più son solo più fa ombra la mia folla

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México).