Poética de Simone Consorti

Traducción al español y reseña por María Del Castillo Sucerquia


Simone Consorti, nacido en 1973, Roma, es un poeta, novelista, fotógrafo y profesor en
una escuela secundaria. Su primer libro publicado fue L’uomo che scrive sull’acqua
‘aiuto’ (Baldini y Castoldi 1999, Euroclub 2000, Premio Linus). Autor de las novelas Sterile
come il tuo amore (Besa, 2008), In fuga dalla scuola e verso il mondo (Hacca, 2009), A
tempo di sesso (Besa, 2012), Da questa parte della morte (Besa, 2015), Otello ti presento
Ofelia (L’erudita, 2018) y La pioggia a Cracovia (Ensemble, 2019), así como de varias
colecciones de poesía, incluyendo Nell’antro del misantropo (L’arcolaio, 2014) y Le ore
del terrore (L’arcolaio, 2018). Su pieza Berlino kaputt mundi fue estrenada en el Teatro
Agorà de Roma en marzo del 2018. Ha realizado numerosas exposiciones de fotografía
en Italia y ha participado en muestras colectivas en Rusia.


Los poemas de Simone Consorti deambulan entre la soledad del cuerpo y la
multiplicidad del yo. Sus imágenes cotidianas, en medio del tedio y la manía, tienen
desenlaces surreales que provocan un efecto de uroboro donde el emisor se vuelve
receptor y viceversa.


El autor, empleando un lenguaje sencillo, nos embarca en un viaje por las complejas y
extraordinarias sensaciones que, nostálgico o displicente, experimenta en solitario
durante el diario vivir.


I. Dejé un asiento vacío junto al mío

dejé un asiento vacío junto al mío
a quienes preguntan
respondo ocupado 

digo que estoy esperando
digo que vendrá pronto
que no sé cuándo

por otro lado, no hay fila para sentarse

nadie se complace
en acercarse
a quien espera
a alguien más

dejé un asiento vacío a mi lado y
mientras tanto, el mío
también se va vaciando 

II. Septiembre no promete

septiembre no promete
no hay veranos únicos que
sean iguales, no hay tiburones
veganos o arena mágica de
los siete mares

septiembre no promete nada
por eso, en la playa
hay menos gente, menos alboroto
menos besos, menos fiestas

frente a mi columpio rojo
pasa un nudista de civil
después un par chicas con una 
correa en la nuca de la cometa

van despacio, siguen sus
pasos a la perfección
y nadie espera nada
excepto a octubre

III. Nadal

para construir una playa se
necesita un grano de arena
y un grano de arena
y un grano de arena

para subir a la torre Eiffel tienes
que trepar mil veces la torre Eiffel

cada gesto a fuerza de repetirlo
puede crear o destruir un universo

la repetición del clon repetido
del clon de la repetición del
clon de la anterior repetición

y, en todo caso, las botellas
una medio llena y la otra
a la distancia de siempre

a la bolita puedo ver
por un instante al mirar el sol
y golpear la raqueta
tres veces contra las suelas

en la línea no debe haber grano alguno

acaso apareciera todo junto
en otro lugar, en el más hermoso

cada gesto a fuerza de repetirlo
puede habitar o despoblar un universo 

hasta después del último grano
cada playa es sólo desierto

IV. Cerca de la medianoche

incluso este año
he pasado mi fecha de muerte
sin reconocerla
un día como cualquier otro me pareció
no lo celebré ni lo evité
en busca de un refugio
sin velas o su opuesto
sin pasteles sobre el ataúd
u otras tentaciones
por esquivar
incluso este año en el día
de mi muerte
he muerto mil millones de veces

Segovia, 31 de diciembre del 2019


V. Cuanto más solo estoy

cuanto más solo estoy
más se llena mi sombra
mía tuya nuestra

soy una estatua de viento

cuanto más solo estoy
más se ensombrece mi multitud

Poemas originales


I. Ho lasciato accanto al mio un posto vuoto

Ho lasciato accanto al mio un posto vuoto
e a chi me lo chiede
dico occupato

Dico sto aspettando
dico lei verrà tra poco
non so quando

D’altronde non c’è fila per sedere
perché nessuno vuole mettersi vicino
a chi sta aspettando qualcun altro

Ho lasciato un posto vuoto qui accanto
ma intanto pure il mio si sta svuotando

II. Settembre non fa promesse

Settembre non fa promesse
niente estati uniche
che poi sono sempre le stesse
Niente squali vegani
o sabbia magica dei sette mari

Settembre non promette niente
Per questo sulla spiaggia
c’è meno gente
meno chiasso meno baci meno feste

Davanti al mio dondolo rosso
passa un nudista in borghese
e poi due bambine
con al guinzaglio un aquilone

Vanno piano
pestando alla perfezione le loro orme
E nessuno si aspetta niente
tranne ottobre

III. Nadal

Per costruire una spiaggia
ci vuole un granello di sabbia
e un granello di sabbia
e un granello di sabbia
e un granello di sabbia

Per salire sulla Tour Eiffel
bisogna salire mille volte
sulla Tour Eiffel

Ogni gesto
a forza di ripeterlo
può creare o cancellare un universo

La ripetizione
del clone della ripetizione
del clone della ripetizione del clone
della ripetizione

E comunque le bottigliette
quella mezza piena e l’altra
devono essere sempre
alla stessa distanza

La pallina
posso guardarla un istante di sguincio
controsole
mentre la racchetta sta battendo
tre volte sulle suole

Sulla linea
non deve esserci neanche un granello

Semmai compariranno
tutti insieme altrove sul più bello

Ogni gesto
a forza di ripeterlo
può abitare o spopolare un universo

Fino a dopo l’ultimo granello
ogni spiaggia è soltanto un deserto

Segovia, 31 dicembre 2019


IV. Verso mezzanotte

Anche quest’anno
ho passato la mia data di morte
senza riconoscerla
Un giorno come un altro mi è sembrato
e non l’ho festeggiato né scansato
cercandomi un riparo
Niente candeline
o il loro contrario
Niente torte dentro bare
o altri tentazioni da scartare
Anche quest’anno
nel giorno della mia morte
sono morto un miliardo di volte

V. Più son solo più fa folla la mia ombra

Più son solo più fa folla la mia ombra
la mia la tua la nostra

Sono una statua di vento

Più son solo più fa ombra la mia folla

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México).

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s