Tres poemas de Anna Maria Mickiewicz

por Anna Maria Mickiewicz

traducidos al español por Daniela Sánchez

El misterio del tiempo 

En la soledad de un silencioso jardín 
Copos de nieve primaveral 
Despiertan a Sócrates 
Del sueño del diálogo 
 
Ha hecho un pacto 
Con el cierre fugaz de la eternidad 
Forjado con 
Frágiles telarañas 
 
Mantendrá los secretos 
Encantados 
Con el canto de las negras aves 

Sócrates me llama a la mitad de la noche 
Está llorando  

Un abrigo gris 

En un abrigo gris, reclinado sobre una banca, recolectando pensamientos dispersos, 
Nietzsche fue alguna vez aterrador, cubierto de una distante grandeza. 
El poder supera la debilidad.  

Ahora sólo es un duende dionisiaco en la pantalla brillante. 
Una silueta oscurecida por la niebla deja una marca en la llama de la memoria. 
El poder supera la debilidad.  

Pensamiento 

Un diente de león en una brisa gris 
En un charco de euforia 
El pensamiento de un campo ventoso que madura
Intimidado por el contacto con las emociones  

Anna Maria Mickiewicz: poeta y ensayista, nació en Polonia. Por muchos años vivió a las afueras de Polonia, después en California, y ahora en Londres. Colabora con la oficina editorial de “Pamiętnik Literacki”. Es miembro del PEN inglés. Junto con la editorial estadounidense “Contemporary Writers of Poland”, ha preparado tres antologías poéticas.  Ha publicado en polaco y en inglés. Pertenece a varios grupos poéticos en Londres: “Enfield Poets», “The Highgate Society’s Poetry Group”, “Exiled Writers Ink”. Como parte de sus actividades, ella ha presentado sus poemas en inglés en diversas lecturas de poesía en Londres.  Ha publicado un libro polaco- búlgaro “Summer in Seaford” en Polonia. Ella también traduce poesía. Principalmente, traduce poetas contemporáneos tanto británicos como estadounidenses. Los mismos son presentados en la página electrónica:  Pisarze.pl  y en la revista literaria Poezja Today. Sus traducciones ha sido publicadas en: Atlantic Verses. Ha cooperado con diversas organizaciones incluyendo al Canal 4 de la televisión Británica, el Instituto de Relaciones Públicas en Warsaw. Ella tradujo el guion del programa dedicado a Lech Walesa. También, tradujo una guion teatral basado en El Principito, el programa se presentó en Londres. Junto con el traductor británico de literatura polaca, Noel Clarke, participó en la creación de la exhibición “Eagle and Lion”, la cual fue presentado durante la visita oficial de la reina Isabel II a Polonia. 

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s