por Mijaíl Bajtín
traducido al español por Misael Rosete
Copérnico trabajó durante un siglo para probar la rotación de la tierra. ¡Tonto! ¿Por qué no se emborrachó?,― Entonces no podría haber duda. ¡Así que sírve, hermano, sírvelo! ¡Y bebe cada gota! Método formal y vino― ¡Eso es todo lo que la vida nos ha dado! Sobre la forma, querida niña, Deja las disputas vacías. Honramos la forma en la literatura, Honramos el contenido de las botellas. Dejemos que nos sea hostil el constrictor Que silbe con confianza y fiereza... ¡Así que ave a Shklovsky, ave a Viktor, Formalituri te salutant! Por los que más de una vez fueron abucheados, pero no se dieron por vencidos y nos formaron,― Un brindis sagrado por los formalistas― ¡Brindemos por la vieja SPELP!
SPELP: Sociedad para el estudio del lenguaje poético o Sociedad para el estudio del la teoría del lenguaje poético.
Гимн Формалистов
Коперник целый век трудился, Чтоб доказать земли вращенье. Дурак! Зачем он не напился, — Тогда бы не было сомненья. Так наливай, брат, наливай! И все до капли выпивай! Формальный метод и вино — Вот все, что в жизни нам дано! О форме, милое дитя, Оставь пустые пререканья. В литературе форму чтя, В бутылках чтим мы содержанье. Пускай враждебный нам constrictor Шипит уверенно и люто... Так ave, Шкловский, ave, Виктор, Formalituri te salutant! За тех, кто был не раз освистан, Но не сдался и создал нас, — Священный тост за формалистов — Мы пьем за старый ОПОЯЗ!
ОПОЯЗ: Общество изучения поэтического языка или общество изучения теории поэтического языка.