por Tareq Samin
Las palabras del alma
El mundo entero es tu país desconsiderado de la casta, la religión y la raza eres el pariente de todos los humanos tu religión es la humanidad. Eres representante del creador toda la tierra es tu templo eres el sacerdote del amor. Estás donde haya amor y cariño. Es posible que en tu corazón haya vanidad, odio y suciedad de mente; pero los controlas en vez de soportarlos.
Message of the soul
The whole world is your homeland, Regardless of race, religion and ethnicity All human are relatives, Your religion is humanity. Thou human, God’s representative Throughout the world is your temples You are the worshiper of love. Be there Love compassion affection are where. Hatred, pride and pollution spreading thoughts those are in your heart too; However, do not cherish those You reign them.
*
Las diferencias entre nosotros
¡Qué profundidad maravillosa habita en ti! ¡Qué turbulencia sorprendente aloja en mi mente! Eres tan amable y tan práctica ¡Qué emocionante metafórico soy yo! Cuando tú te echas como el cielo yo busco la profundidad del mar, me gustan la revolución, la protesta y romper las cadenas de la convención, y atar, hipnotizar y controlar son tus reglas. Quiero romper antes de construir quiero vivir en la muerte; tu deseas certeza y querer.
Difference between you and me
In your such a surprising depth I feel and also what an astonishing restlessness prevails in me. How serene you are, loving and realistic and more. How idealistic and mystical I am! When you spans yourself like the sky Then I search the depth of the sea, Revolution rebellion and breaking the boundary is my morale Bondage hypnosis and mesmerization are of your customs. I want to break and build I want to die and then be renewed in life You want certainty and want to love.
Traducción del bengalí al español: Dr. Shukti Roy.
Edición del poeta Francisco Muñoz Soler.

Tareq Saming (Bangaldesh) es poeta, escritor y editor de la revista literaria bilingüe Sahitto. Es autor de siete libros, entre los cuales tres son de poesía, tres de historias cortas y una novela. Ha traducido al bengalí dos antologías internacionales de poesía de 22 poetas de 20 países. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, español, chino, alemán griego, italiano, ruso, turco, sueco, hebreo, árabe, vietnamita, hindi, portugués, estonio, eslovaco, rumano, macedonio. Naturaleza, amor y humanismo son os temas centrales de su trabajo. Es una voz importante del mundo literario trabajando contra la violencia y el extremismo a favor de la paz y la libertad de expresión.