Dos poemas de Tareq Samin

por Tareq Samin

Las palabras del alma

El mundo entero es tu país
desconsiderado de la casta, la religión y la raza
eres el pariente de todos los humanos
tu religión es la humanidad.
 
Eres representante del creador
toda la tierra es tu templo
eres el sacerdote del amor.
 
Estás donde haya amor y cariño.
Es posible que en tu corazón
haya vanidad, odio
y suciedad de mente;
pero los controlas
en vez de soportarlos.

Message of the soul

The whole world is your homeland,
Regardless of race, religion and ethnicity
All human are relatives,
Your religion is humanity.
 
Thou human, God’s representative
Throughout the world is your temples
You are the worshiper of love.
 
Be there Love compassion affection are where.
Hatred, pride and
pollution spreading thoughts
those are in your heart too;
However, do not cherish those
You reign them.

*

Las diferencias entre nosotros

¡Qué profundidad maravillosa habita en ti!
¡Qué turbulencia sorprendente aloja en mi mente!
Eres tan amable y tan práctica
¡Qué emocionante metafórico soy yo!
Cuando tú te echas como el cielo
yo busco la profundidad del mar,
me gustan la revolución, la protesta y romper las cadenas de la convención,
y atar, hipnotizar y controlar son tus reglas.
Quiero romper antes de construir
quiero vivir en la muerte;
tu deseas certeza y querer.

Difference between you and me

In your such a surprising depth
I feel
and
also what an astonishing restlessness
prevails in me.
How serene you are, loving and realistic
and more.
How idealistic and mystical I am!
When you spans yourself like the sky
Then I search the depth of the sea,
Revolution rebellion and breaking the boundary
is my morale
Bondage hypnosis and mesmerization are
of your customs.
I want to break and build
I want to die and then be renewed in life
You want certainty
and want to love.

Traducción del bengalí al español: Dr. Shukti Roy.
Edición del poeta Francisco Muñoz Soler.


Tareq Saming (Bangaldesh) es poeta, escritor y editor de la revista literaria bilingüe Sahitto. Es autor de siete libros, entre los cuales tres son de poesía, tres de historias cortas y una novela. Ha traducido al bengalí dos antologías internacionales de poesía de 22 poetas de 20 países. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, español, chino, alemán griego, italiano, ruso, turco, sueco, hebreo, árabe, vietnamita, hindi, portugués, estonio, eslovaco, rumano, macedonio. Naturaleza, amor y humanismo son os temas centrales de su trabajo. Es una voz importante del mundo literario trabajando contra la violencia y el extremismo a favor de la paz y la libertad de expresión.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s