por Ezra Pound
traducidos del inglés al español por Juan Arabia
de Rihaku
CUATRO POEMAS DE PARTIDA1,2
La lluvia suave está sobre el polvo suave. Los sauces del jardín de la posada Se volverán verdes y más verdes, Y usted, Señor, será mejor que tome vino antes de su partida, Porque no tendrá ningún amigo Cuando llegue a las puertas de Go.
Separación en el Río Kiang3
Ko-jin va hacia el oeste desde Ko-kaku-ro, Las flores se hacen borrosas sobre el río4. Su vela solitaria es una mancha en el lejano cielo5. Y ahora sólo veo el río, El largo Kiang, que fluye sobre el horizonte6.
Despedida de un Amigo7
Montañas azules hacia norte de las murallas8, Blanco río serpenteando a su alrededor; Aquí debemos separarnos Y atravesar mil millas de pasto muerto. La mente como una extensa nube flotante. El atardecer como la partida de viejos amigos Que se inclinan en la distancia sobre sus manos unidas. Nuestros caballos relinchan el uno al otro mientras partimos.
Despedida cerca de Shoku9
“Sanso, Rey de Shoku, construyó caminos” Dicen que los caminos de Sanso son empinados, Verticales como las montañas. Los muros se alzan en el rostro de un hombre, Y las nubes crecen desde la colina ante la rienda de su caballo. Hay perfumados10 árboles en el empedrado camino11 de los Shin, Sus troncos rompen el pavimento, Y las crecidas revientan su hielo en medio de Shoku, ciudad orgullosa. Los destinos de los hombres ya están predeterminados, No hay necesidad de preguntar a los adivinos.
La ciudad de Choan12
Los fénix están jugando en la terraza13. Los fénix se han ido, el río fluye solitario. Flores y pasto Cubren el camino oscuro donde estaba la dinástica casa de los Go. Las brillantes prendas y gorros de los Shin14 Son ahora la base de las viejas colinas. Las Tres Montañas caen a través del lejano cielo, La isla de la Garza Blanca divide las dos corrientes. Ahora las altas nubes cubren el sol Y no puedo ver a la ciudad de Choan15 Y estoy triste.
from Rihaku
FOUR POEMS OF DEPARTURE
Light rain is on the light dust. The willows of the inn-yard Will be going greener and greener, But you, Sir, had better take wine ere your departure, For you will have no friends about you When you come to the gates of Go.
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river, The long Kiang, reaching heaven.
Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing.
Leave-taking near Shoku
"Sanso, King of Shoku, built roads" They say the roads of Sanso are steep, Sheer as the mountains. The walls rise in a man's face, Clouds grow out of the hill at his horse's bridle. Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city. Men's fates are already set, There is no need of asking diviners.
The City of Choan
The phoenix are at play on their terrace. The phoenix are gone, the river flows on alone. Flowers and grass Cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go. The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills. The Three Mountains fall through the far heaven, The isle of White Heron splits the two streams apart. Now the high clouds cover the sun And I can not see Choan afar And I am sad.
(Original Chinese)
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
*
送友人 青山橫北郭,白水繞東城。 此地一為別,孤篷萬裡征。 浮雲游子意,落日故人情。 揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
*
送友人入蜀 見說蠶叢路,崎嶇不易行。 山從人面起,雲傍馬頭生。 芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。 升沉應已定,不必問君平。
*
登金陵鳳凰台 鳳凰台上鳳凰游,鳳去台空江自流。 吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。 三山半落青天外,二水中分白鷺洲。
[1] Extraídos de una selección de cuatro poemas de Rihaku y Omakitsu (Li Bai 李白 :《送友人 入蜀》《黄鹤楼 送 孟浩然 之 广陵》《送友人》y Wang Wei 王维 :《渭城 曲》, respectivamente). Estos poemas se categorizan en conjunto en función del tema de la despedida, evocación exitosa sobre el sentido de la nostalgia y la soledad.
[2] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Wang Wei (699-761)” (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa’s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 108).
[3] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, op. cit., p. 109).
[4] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “In the month of March, when flowers (of blooming trees) are smoky (blurry)” (EZRA POUND, op. cit., p. 109).
[5] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “the distant shade of the solitary sail is visible at the very extreme of the blue sky” (EZRA POUND, op. cit., p. 109).
[6] Dado que Pound no repite la palabra en versos tan próximos (“sky”, “heaven”), se utiliza la anotación original de Fenellosa: “I only see the long River flowing into the horizon” (EZRA POUND, op. cit., p. 109).
[7] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, op. cit., p. 111).
[8] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “north side of the walled city” (EZRA POUND, op. cit., p. 110).
[9] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, op. cit., p. 113).
[10] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Fragant trees cover Shin Dynasty” (EZRA POUND, op. cit., p. 112).
[11] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “supported paths” (EZRA POUND, op. cit., p. 112).
[12] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, op. cit., p. 115).
[13] Debe leerse “terrace” en el mismo sentido que en “La Canción del Río” (El palacio escalonado… / es ahora una colina desolada).
[14] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Where the Shin dynasty courtiers have lived (clothes & caps)” (EZRA POUND, op. cit., p. 114).
[15] En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “So Choan is invisible and makes me sad.” (EZRA POUND, op. cit., p. 115).

Ezra Pound (Idaho, 1885 – Venecia, 1972). Poeta, ensayista y crítico estadounidense. En 1915 publica Cathay, un libro de poemas de Li Po traducidos por Ernest Fenellosa y reelaborados por él. Entre sus libros están Personae (1909), Provença (1910), Canzoni (1911), Sonetos y baladas de Guido Cavalcanti (1912), Lustra (1916) y Hugh Selwyn Mauberley (1920), Cómo leer (1931), ABC de la economía (1933) y ABC de la lectura (1934).

Juan Arabia (Buenos Aires, 1983) es poeta, traductor y crítico literario. Autor de numerosos libros de poesía, traducción y ensayos, entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2020). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, fundador y director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, ejerce la crítica literaria además en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín, entre otros.
Luego de la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, Juan Arabia participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China.
En el 2018 fue invitado al festival de poesía en Francia (Sète) Voix Vives en representación de Argentina, así como en 2019 participó del encuentro “Poetry Comes to Museum LXI” auspiciado por el Shanghai Minsheng Art Museum, siendo el segundo poeta latinoamericano en ser invitado*.
*www.juanarabia.com
¡genial!
Me gustaMe gusta
Un orbe propio cubierto de hamacas median / tengo ante el escollo ya la desenvoltura de un altar al cielo / valiente miro la oreja que no dejé con el alternador al empeño.
Me gustaMe gusta
El sol them needs girls they would caer en éste palacio cinco.
Me gustaMe gusta