Vine a esta ciudad por una cita casual con una mujer y ahora han pasado siete años. Y crucé el puente hacia esa otra ciudad por una cita con una mujer (que también fue casual). A todos los lugares a los que he ido ha sido por una mujer. Y, a pesar de todas mis vacías afirmaciones de que las mujeres son desleales, mi guía fue siempre una mujer. Una mujer me dio a luz, y una mujer tomó mis dedos y comenzó a escribir (y todavía escribe, aun después de su muerte). Cada casa en la que he vivido fue construida por una mujer o propiedad de una mujer o perdida por una mujer. Mi país es una mujer y esta diosa madre por cuyas calles arrastro una cruz es también una mujer. Y en una vida pasada, cuando mi cadáver estuvo expuesto y les prohibieron enterrarme, fue una mujer quien surgió de las sombras para acostarme en la tierra. Cuando nadie me creyó, una mujer lo hizo, y por una mujer viví la vida al máximo. Es lamentable que sólo hombres llevarán mi ataúd esta vez.
Escríbela
Escríbela, la que huye de ti y se desliza de tu abrazo. Escríbela con letras o con balas con rechazo o con permiso.
Escribe una sola palabra antes de partir.
***
Escríbela, tu palabra, aunque sea el testamento de un hechicero a su llama extinta. Y tíralas lejos: sus palabras envenenadas.
***
Digo una palabra y la expulso antes de saber qué es. Me mira como a un sirviente, como a una madre, a una abuela, a una mujer que vende amor en la calle. Me mira como a un santo. Cada palabra me mira y dice: Tú me desterraste.
Un esbelto amanecer
El amanecer yace tras las pesadas cortinas de un tiempo agotador. El amanecer siempre yace detrás.
En las curvas, los abismos, las brechas, el amanecer acecha tan afilado como una espada.
El amanecer desenvainado de Dios tiene por vaina la oscuridad.
En la oscuridad
Damos una mala reputación a la oscuridad pero yo estoy en deuda con ella: es la gasolina para mi imaginación. Yo soy la oscuridad. Escribo mis palabras, cierro mi libro antes de que llegue la luz.
Mientras Umm Kulthum canta
Un avión sobre un rascacielos con un mar detrás mientras ella canta desde más allá de tres décadas. Y otro avión, pero su voz no se sacude, no tiembla.
Un avión, un rascacielos, un mar más allá de su voz.
Mujeres
Mujeres del siglo xiv después de Cristo se esconden tras velos, armadas con dagas. Mujeres del siglo viii después de la Hégira machacan pimienta negra, la mezclan con kohl y preparan sus sandalias para la guerra. Mujeres del futuro pueden apagar el universo con sólo presionar un botón.
* Todos los textos pertenecen al libro Exhausto en la cruz (Vaso Roto, 2022).
Najwan Darwish(Jerusalén, Palestina, 1978)
Posee una de las voces poéticas árabes más destacadas del momento. Desde que publicara su primer poemario en el año 2000, su obra ha sido aclamada en todo el mundo árabe y más allá como una expresión singular de la lucha palestina.
Ha publicado nueve poemarios, ha sido traducido a más de veinte idiomas y galardonado con varios premios internacionales. La traducción al inglés de este mismo poemario, Exhausted on the Cross, ha sido premiada con The Sarah Maguire Prize (Reino Unido, 2022) y finalista del PEN Award for Poetry in Translation, del Derek Walcott Prize for Poetry y del National Translation Award (Estados Unidos, 2022).
En la actualidad, Darwish vive en Palestina, desde donde dirige la sección cultural del diario árabe Al-Arabí al-Jadeed (El nuevo árabe), con sede en Londres.
Traducción al español por Frances Simán (Honduras, 1984)
Traductora y editora. Fundadora de la editorial Los Amorosos y parte del consejo editorial de la editorial Cisne Negro en Honduras. Ha traducido varios libros de poesía entre ellos Un águila en los reinos de la nieve de Jidi Majia, ¿Qué es poesía? de Lawrence Ferlinghetti y Exhausto en la cruz de Najwan Darwish. Recibió el Premio Inca Garcilaso de la Vega 2023 por sus aportes a la traducción y edición en Honduras, y el Premio Equinoccial 2023, homenaje en el Festival de Poesía Paralelo Cero, Ecuador.
las filas de hambre en mi tierra natal y las madrigueras secretas, largos abrigos y sombreros rusos
colgados en cuernos de ciervo, carne abandonada sostenida contra contenedores de basura destruidos
tumbas vagamente familiares que alimento de margaritas frescas y lluvia ácida
una cama amarilla de miedo y un dulce disgusto en una habitación cargada de libros y una mente engañándose a sí misma
la parada de bus donde un infante mastica el corazón de una manzana mientras la madre adolescente trabaja calentándose un dedo morado a la vez
la niña de la calle cargando un bebé en la cadera derecha mientras la mano izquierda manipula la bolsa de pegamento, la melodía clamorosa
sobre la que se mece, y estas monedas —nunca suficientes— con las que intercambio mi culpa
la lluvia de amento que besa el asfalto amarillo esas grumosas cerezas siempre verdes
ciento ochenta minutos de tiempo de llamada comprados con un mes de salario, sin usar, caducados
los dos nudos de sangre que dejaste en mi labio inferior, sanando mientras haces que mi mente entienda, pero no mi cuerpo - todavía
preguntas de dónde vienen estos poemas tú que anunciaste tu partida en tan encantadoras cadencias
tú viajaste por mi país lo suficiente para saber que todo lo que podía hacer era confiar en tu idioma
tú recorriste mi país lo suficiente para saber cómo la lengua, aun sin hueso, rompe los huesos
Marginales 5 O: cuando comento, disculpándome, que no tengo poemas sobre él, mi hermano me agradece y me dice sigue así, hermana
O tal vez podría escribir sobre el hermano de alguien más si eso me ayudara a capturar la crueldad con la que te desterré al armario por no lograr jugar a mi obediente alumno del kinder y luego dirigí tu cuerpecito con varicela al patio ardiendo. Nuestros padres no tuvieron más opción que dejarte bajo mi cuidado a pesar del ominoso comienzo— a tres años, oculta detrás de la puerta del dormitorio, extraía cada gota de leche de tu biberón para luego posarlo suavemente entre tus labios. Para cuando me descubrieron, estaban sumamente preocupados por la fuerza misteriosa que te sometía al hambre. Pero no quería regalarte un poema de rivalidad común entre hermanos y usar la memoria para dar sentido poético a eso, así que brindemos por el cerdo de un rancho de Pensilvania que trajiste este invierno en el maletero de tu Tesla, ahumado y sangriento. En el sótano terminado, forrado con plástico y rociado con agua bendita, pusiste manos a la obra. El amanecer te encontró atando salchichas, dividiendo filetes, etiquetando tobă, lebăr, caltaboș, jambon, las virutas de ciruelo en el ahumador apiladas con kaizer a la pimienta y slană1 recubierta de boia, los vecinos mirando desconfiados a través de las rendijas. En Navidad, mordimos juntos la morcilla para alimentar el espíritu de la abuela. Ella está exultante. Una gota de envidia regresa. Aún sabes bien cómo ganar su corazón, sin importar cuántos poemas le escriba, sin importar cuán ingeniosos o deliciosos estén ahí los cerdos, o cuán suave sea mi molinillo de palabras, cuán afilados los cuchillos que dividen las porciones, cuán libres de crueldad.
Erótica
Pandemia 2020
Cuando le preguntaron qué encontraba erótico, él dijo ojos, no ojos en sí, sino cómo instigan, encienden el cuerpo desde adentro, ese encuentro ocular de dos segundos que nada tangible puede igualar cuando los extraños ojos que entran en los tuyos, igual de extraños, te dejan entrar. Sentí envidia. Nunca me había atrevido a otros ojos y cuando me lanzaban una mirada sugerente, me aseguraba de desviar la mía — hasta ahora, cuando el paseo diario paralelo a la playa se mide no en millas, sino en ojos. Detrás de la mascarilla, la respiración revela su naturaleza, y apesta. El iris es el único órgano interno visible desde el exterior, mi padre profesaba para justificar las pequeñas invasiones de su Canon en las calles de Manhattan, los problemas en los que se metió. Camino el día para cultivar lo que veo: manchas de color, miedo, hola, no, la cámara de mi padre en continuo clic clic clic, robando lo que los sujetos no saben que pueden dar.
¿Cuántas veces regresarás distinta a un lugar que no ha cambiado y no
te arrodillarás para limpiar el adoquín con tu dobladillo, aflojar
el diente de león de la grieta, consumirlo entero,
en ese instante?
Tobă, lebăr, caltaboș, jambon, kaizer y slană son cortes de carne de cerdo. [N. de la T.] ↩︎
Corazónencallado, n. de corazón + encallar, atar un barco al ancla (Del Diccionario de emociones oscuras 151 de de John Koenig). [N. de la T.] ↩︎
Mihaela Moscaliuc
Nació y creció en Rumania. Ha publicado los poemarios Cemetery Ink (2021), Immigrant Model (2015) y Father Dirt (2010), tradujo Clay and Star de Liliana Ursu (2019) y The Hiss of the Viper de Carmelia Leonte (2014), es la editora de Insane Devotion: On the Writing of Gerald Stern (2016), y coeditora de Border Lines: Poems of Migration (2020). Recibió dos premios Glenna Luschei (en poesía y prosa, respectivamente) otorgados por Prairie Schooner, también ha recibido becas de residencia otorgadas por Chateau de Lavigny (Suiza), el Virginia Center for the Creative Arts, y la organización MacDowell, así como dos becas de artista del Consejo de Estado de Nueva Jersey en las Artes y una beca Fulbright. Moscaliuc dirige el Programa de Maestría en Inglés en la Universidad de Monmouth (Nueva Jersey), donde enseña escritura creativa y literatura. https://www.mmoscaliuc.com/
Traducción al español por Frances Simán (Honduras, 1984).
Traductora y editora. Fundadora de la editorial Los Amorosos y parte del consejo editorial de la editorial Cisne Negro en Honduras. Ha traducido varios libros de poesía entre ellos Un águila en los reinos de la nieve de Jidi Majia, ¿Qué es poesía? de Lawrence Ferlinghetti y Exhausto en la cruz de Najwan Darwish. Recibió el Premio Inca Garcilaso de la Vega 2023 por sus aportes a la traducción y edición en Honduras, y el Premio Equinoccial 2023, homenaje en el Festival de Poesía Paralelo Cero, Ecuador.
por Mijaíl Bajtín traducido al español por Misael Rosete
Copérnico trabajó durante un siglo
para probar la rotación de la tierra.
¡Tonto! ¿Por qué no se emborrachó?,―
Entonces no podría haber duda.
¡Así que sírve, hermano, sírvelo!
¡Y bebe cada gota!
Método formal y vino―
¡Eso es todo lo que la vida nos ha dado!
Sobre la forma, querida niña,
Deja las disputas vacías.
Honramos la forma en la literatura,
Honramos el contenido de las botellas.
Dejemos que nos sea hostil el constrictor
Que silbe con confianza y fiereza...
¡Así que ave a Shklovsky, ave a Viktor,
Formalituri te salutant!
Por los que más de una vez fueron abucheados,
pero no se dieron por vencidos y nos formaron,―
Un brindis sagrado por los formalistas―
¡Brindemos por la vieja SPELP!
SPELP: Sociedad para el estudio del lenguaje poético o Sociedad para el estudio del la teoría del lenguaje poético.
Гимн Формалистов
Коперник целый век трудился,
Чтоб доказать земли вращенье.
Дурак! Зачем он не напился, —
Тогда бы не было сомненья.
Так наливай, брат, наливай!
И все до капли выпивай!
Формальный метод и вино —
Вот все, что в жизни нам дано!
О форме, милое дитя,
Оставь пустые пререканья.
В литературе форму чтя,
В бутылках чтим мы содержанье.
Пускай враждебный нам constrictor
Шипит уверенно и люто...
Так ave, Шкловский, ave, Виктор,
Formalituri te salutant!
За тех, кто был не раз освистан,
Но не сдался и создал нас, —
Священный тост за формалистов —
Мы пьем за старый ОПОЯЗ!
ОПОЯЗ: Общество изучения поэтического языка или общество изучения теории поэтического языка.
Empecemos por el principio: la palabra estaba vacía, sin sentido, antes había oídos para oír o bocas para hablar o espíritus para remontarse o caer, todo era nada (nada era todo).
Y entonces nació la palabra (aleluya), y nos levantamos juntos, abriendo conchas al amanecer y al mar, al dulce canto de los serafines y los altos ecos de los querubines – todos los ángeles de la tierra y el cielo y el agua cantando, y el largo mediodía de la palabra libre estaba listo para extenderse para siempre ardiendo, un río de lava extendiéndose furiosamente sobre el duro suelo del ser. Porque no hubo luz antes de la intuición; ningún testigo antes de la comprensión.
Oh, es posible que haya escuchado una melodía, que haya sentido el ritmo palpitante de piel sobre piel, haya tocado las cuerdas y escuchado el tarareo de los agudos matices de los ángeles, pero no habría sido más que música sola, sin palabras.
Si eres como yo, siempre has querido cantar, entrar en la gloria con la mente abierta, liberando el sentimiento con el vibrante instrumento de todo tu cuerpo, alabanza y acción de gracias elevándose continuamente en tu boca.
Pero si eres como yo, también has dejado que tu voz sea enterrada bajo 60 años de espera complaciente, como si el mundo te debiera alguna señal para decirte que era seguro salir, como si debieras ser algo otro de lo que ya lo eres, como si debieran haber dado algo más de lo que posiblemente dan.
Porque la palabra no nació para ser así. En el principio, la palabra era con Dios, y la palabra era Dios. Este era en el principio con Dios. Y el canto que se elevó fue más de lo que podemos hablar, más de lo que podemos escuchar, más de lo que podemos soportar. Por eso tenemos que cuidarlo, abrazarlo y respirar con él, como un bebé dormido o un amante exhausto acunado en lo profundo de la noche.
Solo entonces nos mostrará cosas grandes y poderosas, preciosas y hermosas. La palabra existe como cuerpo andante, presencia encarnada, semilla innegable, pero también podemos utilizarla como herramienta para romper los falsos muros del ser encarnado en el tiempo.
No necesitamos ser solo la mano en el tambor, solo el aliento en la flauta, solo una rana croando en su pequeño pantano, porque tenemos un potencial que ni los ángeles, ni las estrellas, ni la presencia Todopoderosa, quieta en un lecho de perfección celestial, puede imitar.
La palabra es un cuchillo de jade sutil, sagrado, hecho para abrir una ventana a la tiranía de la existencia, para encontrar la libertad cayendo como flores o plumas, cantándonos una nueva canción, cantando una nueva canción de nuevo.
***
LA PALABRA AL PRINCIPIO (Segunda Tema)
¿Sabes por qué los ángeles nos envidian
a nosotros, que tenemos que comer, defecar y morir?
¿Por qué la ira y la gracia siguen descendiendo sobre nosotros
nosotros, que ni siquiera recordamos dónde dejamos las llaves del coche por la mañana?
Comienza con música:
la raíz de la similitud de las ballenas, los lobos y los pájaros cantores,
tanto como para aquellos primeros humanos que aprendieron a tocar el tambor antes de aprender a hablar,
que nunca hubieran pintado esos bisontes en la pared,
si no hubieran escuchado primero sus propias voces
cantando en la oscuridad sagrada.
Llevamos el ritmo dentro de nosotros
en la subida y bajada del aliento,
en el latido de la sangre,
incluso en el dolor de perder
Ríndete, déjalo ir, tómalo de nuevo
Y en la melodía de este movimiento hay un gran peso de alegría que se eleva:
Bastante fácil de enterrar bajo una convención de por vida,
pero todavía necesario, todavía disponible para el surgimiento real:
Momentos santos como luciérnagas destellando en una noche de verano;
revelaciones más profundas como chotocabras llamando una y otra vez en la última hora antes del amanecer.
Si tuviéramos que nadar en la alegría como un océano,
ser abrumado por él, sostenido por él por todos lados,
¿Aprenderíamos a escuchar el eco de nuestra música como conocimiento?
¿Nos crecerían las aletas y aprenderíamos a amamantar a nuestras crías mientras flotamos?
¿Aprenderíamos a mantener esos momentos entre el ser y el devenir
entre el azul vacío y el profundo meloso?
Pero cualquiera que haya pensado, ya sea delfín o mono, humano o celestial,
ya sabe la respuesta,
y esa no es la razón de la envidia de los ángeles.
Porque la música puede ser el motor de la creación
pero la palabra cantar libre es.
Y cuando los dos se unen ...
momento de equilibrio entre respiración y presencia,
belleza única y perfecta que sube y baja,
cayendo y formando,
como cristales de nieve en la oscuridad de una noche de invierno,
cuando el milagro se encarna,
nos levantamos
(manos y pies, ojos y lengua)
cantando libre la palabra,
cantando la palabra libre.
THE WORD IN THE BEGINNING (First Riff)
Begin at the beginning: the word was void, without meaning, before there were ears to hear or mouths to speak or spirits to soar or fall, everything was nothing (nothing was everything).
And then the word (hallelujah) was born, and we rose together, opening shells to the dawn and the sea, to the sweet singing of the seraphim and the high echoes of the cherubim — all the angels of earth and sky and water singing, and the long noon of the word free was ready to stretch out forever burning, a river of lava spreading furiously over the hard ground of being. For there was no light before insight; no witness before understanding.
O you might have heard a melody, you might have felt the pulsating rhythm of skin on skin, touched the strings just so and heard angels’ high overtones humming, but it would not have been any more than music alone, without words.
If you are like me, you have always wanted to sing, to enter into glory with your mind open, freeing the feeling with the vibrant instrument of your whole body, praise and thanksgiving continuously soaring in your mouth.
But if you are like me, you’ve also let your voice be buried under 60 years of complacent waiting, as if the world owed you some signal to say it was safe to come out, as if you should be something other than what you already are, as if you should have given something more than you possibly give.
Because the word was not born to be like that. In the beginning, the word was with God, and the word was God. The same was in the beginning with God. And the singing that rose up was more than we can speak, more than we can hear, more than we can bear. That’s why we need to cherish it, hold it close and breathe with it, like a sleeping baby or an exhausted lover cradled in the deep of the night.
Only then will it show us things great and mighty, precious and beautiful. The word exists as a body walking, incarnate presence, undeniable seed, but we can also use it as a tool to break thru the false walls of being embodied in time.
We need not be only the hand on the drum, only the breath in the flute, only a frog croaking in his little bog — because we have a potential that neither the angels, nor the stones, nor the Almighty presence, quiescent in a bed of celestial perfection, can imitate.
The word is a subtle, sacred, jade knife made to cut a window into the tyranny of existence — to find freedom falling like flowers or feathers, singing to us a new song, singing a new song again.
***
THE WORD IN THE BEGINNING (Second Riff)
Do you know why the angels envy us --
Us, who have to eat and shit and die?
Why wrath and grace keep descending upon us --
Us, who can’t even remember where we left our car keys in the morning?
It begins with music:
the root of commonality for the whales and wolves and songbirds,
as much as for those early humans who learned to drum before they learned to speak,
who never would have painted those bison on the wall,
if they had not first heard their own voices
singing in the sacred darkness.
We carry rhythm within us
in the rise and fall of the breath,
in the pulsing of the blood,
even in the pain of losing --
Give it up, let it go, take it in again --
And in the melody of this movement there’s a heavy weight of joy rising:
Easy enough to bury under a lifetime of convention,
but still necessary, still available to the real arising:
Holy moments like fireflies flashing on a summer night;
deeper revelations like whipoorwills calling again and again in the last hour before dawn.
If we were to swim in joy like an ocean,
be overwhelmed by it, held up by it on every side,
would we learn to hear our music echo back to us as knowledge,
would we grow fins and learn to suckle our young while floating?
Would we learn to hold those moments between being and becoming,
between the empty blue and the honeyed deep?
But anyone who has thought -- be they dolphin or monkey, human or celestial --
already knows the answer,
and that is not the reason for the envy of the angels.
Because music may be the engine of creation
but the word singing free is.
And when the two come together --
breath and presence balancing moment,
uniquely perfect beauty rising and falling,
falling and forming,
like snow crystals in the dark of a winter night --
when the miracle incarnates,
we rise
(hands and feet, eyes and tongue)
singing free the word,
singing the word free.
Douglas Bishop. Como docente, he trabajado con estudiantes de edades entre 1 y 90 años, pero ahora la mayor parte de mi enseñanza es independiente en línea. Como poeta, me he presentado en una amplia variedad de lugares, desde Glasgow hasta Guatemala, pero ahora el lugar más consistente para encontrarme es en Lowell, MA, en el Untitled Open Mic, donde soy el coanfitrión. En 2019, terminé un doctorado en educación, analizando el desarrollo de la identidad literaria en escritores jóvenes, y sigo trabajando con poetas adolescentes como organizadora de Freeverse!, el grupo de poesía juvenil de Lowell. Además, he seguido una práctica de mediación durante más de cuarenta años y he estudiado en una serie de tradiciones, que van desde el principio en Shree Siddha Peetha en India, y luego me desempeñé como codirector del centro cuáquero Woolman Hill en Deerfield, MA. , y más recientemente en el Insight Meditation Center en Barre, MA. También soy un artista visual que trabaja en una variedad de medios. Consultado en: https://www.douglasbishoppoet.com/ Las traducciones al español fueron hechas por el autor, con ayuda de Mateo Mansilla-Moya.
por Bhawani Shankar Nial traducción al español y selección por María Del Castillo Sucerquia
Bhawani Shankar Nial (1968), nació en Kalahandi, estado de Odisha. Es poeta, editor, pensador y activista de derechos humanos. Escribe en odia e hindi. Es autor de tres poemarios. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, italiano, ruso, chino, polaco, entre otros. Ha trabajado como coordinador nacional de muchas organizaciones y es fundador de instituciones sociopolíticas y culturales en la India. Ha liderado muchos movimientos populares en pro del desarrollo sostenible y la democracia participativa. Edita las revistas: The Surjya, The Kalahandi Express, The Bande Kalahandi & The Mahuri, la revista literaria del estado de Odisha. Es el presidente del Premio de literatura contemporánea Mahuri, fundado en el 2008.
Los siguientes poemas hacen parte de su libro “Encierro”, que comprende un extraordinario testimonio de lo sucedido en India durante el aislamiento preventivo por covid-19. El poeta, desde su cosmogonía, nos revela otra manera de ver la pandemia y sus pormenores, a su vez, inusuales elementos de salvamento y razones de amonestación. Sin duda, una voz que, en variadas formas e intervalos, vale la pena imaginar, experimentar, encarnar.
-María Del Castillo Sucerquia.
IDENTIDAD
un inminente juicio allí
donde los húmedos graneros
en sospechosa transición
como errantes nubes al final de la aldea
se esconden en un abrir y cerrar de ojos
donde los sentidos entorpecen el olvido…
en algún momento, en alguna parte
¡es cierto!
el ritmo de la mente supera
nuestros caballos de luz
de verdad, una itinerante multitud
surge al compás de los peces que nadan en los ríos
la tarea de medir la cadencia de la autoconciencia
nunca cesa en las escrituras ni en el cielo
es más, una incansable corriente de viento amortigua
delinea los nostálgicos cuentos donde
como la gran muralla china
al menos, se levanta un muro
para los trascendentales pensamientos
cuando el ser primordial y eterno
asumió una entidad efímera
en el colosal vientre del loto
en el insondable océano
y sobre las adversarias olas marinas
los fonemas de la vacuidad, entonces
no se descubrieron
sin embargo, las fronteras en las montañas
las celestes olas del mar lejano
contemplan la piadosa envergadura del abismo
en el loto blanco del estanque
nos acoge en el refugio del tiempo
en su régimen y movimiento
al unísono con la Escritura de la Palabra
y el Vacío
8 DE MARZO
un desfiladero es Ella
madre de las civilizaciones y sus testimonios
contempla los innumerables auges
y declives a lo largo de las edades
hija, nuera y madrastra también es
la identidad de una mujer íntegra
y florecida a plenitud
la garganta de donde nacen los diversos mitos
y cuentos del pasado y el futuro
las historias sobre la infinidad
de anhelos que peligran hoy
VEN
¡ven!
andemos el camino extraño
venzamos su largura
resistamos paso a paso
andemos el camino
en compañía del estoicismo y la soledad
marchemos en el retiro
de nuestra propia reclusión
¡ven!
seremos uno en este viaje
¡ven!
caminemos un poco más lejos
atendamos las voces interiores
¡ven!
por favor
pero sin la rabia del otro día
recordemos otra vez
¿quién eres?
¿quién soy?
¿por qué eres?
¿por qué soy?
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México).
por Samuil Marshak traducido al español por Misael Rosete
BIGOTES Y RAYAS (FRAGMENTO)
Estaba una niña enseñándole a un pequeño gato a hablar:
—Gatito, di: pe-lo-ta
Pero él dijo: ¡miau!
—Gatito, di: ca-ba-llo
Pero él dijo: ¡miau!
—Gatito, di: tro-le-bus
Pero él dijo: ¡miau!
Sólo decía: «¡miau!» y más «¡miau!». ¡Qué tonto gatito!
Estaba la niña dando de comer al pequeño gato.
Le trajo avena ―
Rechazó el platón de inmediato.
Le trajo rodajas de rábanos rojos:
Rechazó el traste.
Le trajo un trozo de carne.
Y enseguida respondió: —¡Es muy poco!
¡Qué tonto gatito!
NIÑOS Y NIÑAS
¿De qué están hechos los niños?
¿De qué están hechos los niños?
De caracoles y conchas marinas.
Y de ranas verdes
De eso están hechos los niños.
¿De qué están hechas las niñas?
¿De qué están hechas las niñas?
De caramelos y pasteles.
Y de todo tipo de dulces y nueces.
De eso están hechas las niñas.
ACERCA DE TODO LO QUE HAY EN EL MUNDO (FRAGMENTO)
En un bosque un oso encontró un panal, —
Con poca miel pero con muchas abejas.
El rinoceronte da topes con su cuerno.
No bromees con el rinoceronte
El burro estaba hoy enojado.
Se enteró que era un burro.
Samuil Marshak, Acerca de todo lo que hay en el mundo. Santak Press. Tver, Rusia. 1996.
Про всë на свете
Усатый-полосатый (кусочек)
Стала девочка учить котёнка говорить:
―Котик скажи мя-чик.
А он говорит: мяу!
―Скажи: ло-шадь.
А он говорит: мяу!
―Скажи: э-лек-три-че-ство.
А он говорит: мяу-мяу!
Всё «мяу» да «мяу»! Вот какой глупый котёнок.
Стала девочка котёнка кормить.
Принесла овсяной кашки ―
Отвернулся он от чашки.
Принесла ему редиски ―
Отвернулся он от миски.
Принесла кусочек сала.
Говорит котёнок: ―Мало!
Вот какой глупый котёнок!
Мальчики и девочки
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зелёных лягушек.
Вот из чего сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки.
Про всë на свете (кусочек)
Мёд в лесу Медведь нашёл, ―
Мало мёдy, много пчёл.
Носорог бодает рогом.
Не шутите с носорогом!
Ослик был сегодня зол:
Он узнал что он осёл.
Самуил Маршак, ПРО ВСË НА СВЕТЕ, Сантак Пресс, Тверь, 1996.
Samuil Marshak fue un famoso poeta y traductor ruso, autor de numerosos libros para niños. Él creía que con la ayuda de sus poemas se podía pintar el mundo, soñar, contar historias interesantes para todas las generaciones.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
Smaragdi Mitropoulou es una poeta, narradora, historiadora y arqueóloga nacida en Atenas. Estudió Historia y Arqueología en la Universidad de Atenas y realizó estudios de posgrado en Historia Antigua en la Universidad de Cardiff en Gran Bretaña. Es profesora de secundaria. Tiene un diplomado en Escritura Creativa de Writers ‘Bureau College (Manchester, Reino Unido) y ha tomado cursos de escritura teatral en el Instituto Internacional de Teatro y Dirección de la Fundación de Cultura Tinian. Es autora de cuatro libros escritos en griego: Πριν ο ήλιος δύσει “Before the sun goes down” (teatro, 2013 – editorial Ostria); Μια στιγμή μια αιωνιότητα μονάχα “One moment just an eternity” (cuentos, 2015 – editorial Ostria); Ήχοι στη σιωπή “Sounds in silence” (cuentos, 2017 – editorial Ostria); Barsaat ο χορός της βροχής “Barsaat, the rain dance” (cuentos y poemas, 2019 – editorial 24 gramma). Su libro Μια στιγμή μια αιωνιότητα μονάχα “One moment just an eternity”, prologado por el escritor y productor de radio Theofanis. L. Panagiotopoulos, fue traducido al inglés (2020) y publicado por la editorial Ontime Books de Gran Bretaña.
Ha ganado tres veces el Premio Larry Niven de ficción (primer y segundo premio en la categoría «Fantasía»). En 2019, fue galardonada con el premio de prosa ALEXANDROS PAPADIAMANTIS de la revista literaria KEFALOS por su trabajo literario contemporáneo y su aporte intelectual. Asimismo, la Asociación Cultural Helénica de Chipre (EPOK) eligió su libro «Barsaat the rain dance» como Libro del Año 2019. En 2020, fue galardonada con el premio PANORAMA YOUTH LITERARY 2020 en el marco del Panorama Literario Internacional 2020 India. En 2021, su poema «Eternidad» (Eternity) recibió una medalla de oro en un concurso internacional de poesía en China. Es coordinador de programas de la Writers Capital International Foundation. También, ha participado en numerosos festivales literarios en Europa y Asia. Sus poemas y cuentos se han traducido al inglés, chino, taiwanés, bengalí y, ahora, al español y se han publicado en revistas y sitios web nacionales e internacionales.
La voz poética de Smaragdi Mitropoulou es una ofrenda. Sus versos circundan el ensueño del romance y el anhelo por el ser amado en la soledad, incluso cuando es compartida. Son una lluvia de imágenes vitales que fluyen con tono franco y espontáneo, llenos de nostalgia y promesa.
I. Eternidad
en túnica blanca con los rayos del sol bordados los pies descalzos a lo largo del río camino
en túnica de oro me elevé por encima de las estrellas
en túnica roja probé la pasión de los siglos
contigo en el círculo del cielo en el círculo del mar en el círculo de la tierra
contigo en los muros de la guerra en el susurro de la paz en el rubio trigal
contigo en las notas de la música en las patrias amadas
en el ayer en el hoy en el mañana
contigo en las páginas grabadas en nosotros en la luz y la oscuridad en el milagro de la vida
una historia por comenzar
II. Aguamarina
isleñas canciones de violín preludian la llegada de mi hombre un apresurado barco lo trae del extranjero me desato las trenzas las ofrezco a las olas bajo la luna llena bailo al ritmo del amor
III. Pinto
pinto un sol una albahaca en la orilla de la ventana y un amor entre bugambilias
pinto un pozo de agua que sacie tu sed un ruiseñor que te cante una luna que te haga compañía al anochecer -no temas-
pinto un campo de estrellas un campo de sueños un rayo dorado que te muestre el camino
te espero y se rompen los relojes te espero y la esperanza pinto
IV. Barsaat
te espero y las pulseras de colores resuenan en mis manos danzo para ti bajo las nubes
ya vienes te siento en una palabra Barsaat… se precipita la lluvia Barsaat… y la danza no se detiene
V. Pensamientos esquivos
nadie sabe de mis noches los abrazos prestados que me sostienen las intensas respiraciones las caricias apasionadas
ningún beso los guardo sólo para ti ¿lo recuerdas? el último crepúsculo en la playa
¿lo recuerdas? nadie sabe de mis noches sólo aquella rosa negra
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras.
Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia
Alicia Sometimes es una poeta, escritora y locutora australiana. Ha participado en festivales, recitales y eventos de poesía en todo el mundo. Sus poemas han sido publicados en Best Australian Science Writing, Best Australian Poems, entre otros. Es directora y coautora de los espectáculos del planetario de arte / ciencia, Elemental y Particle / Wave. Actualmente es asesora creativa en la Galería de Ciencias de Melbourne ‘Leonardo’.
La voz poética de Alicia Sometimes es la metáfora del cosmos. Sus imaginativos e intensos versos nos llevan por un viaje celeste en que nos descubrimos siendo polvo de estrellas. Hermes Trimegisto dijo: “Como es arriba es abajo”, “Como es adentro es afuera”, «Nada está inmóvil; todo se mueve; todo vibra” y, quizá, con base en estas premisas universales, Alicia, mezclando con audacia e ingenio el arte poética y la ciencia, no sólo hace frente a nuestro origen y naturaleza, sino, también, a lo ínfimamente pequeños e insignificantes que somos en relación al universo.
Sin duda, es una poesía inquietante que nos induce a la expansión del pensamiento y de la visión que tenemos sobre la existencia y, por qué no, a reflexionar sobre valor que le damos a nuestras raíces como especie humana.
Ondas gravitacionales
estas ondas impactan feroces ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀con ardiente mesura ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀a la velocidad de la luz
ondulan y remodelan el espacio
estas ondas ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀fluctúan entre la masa ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀que se estira y aprieta
una cepa que impregna todo a su paso
⠀⠀⠀⠀⠀⠀estas ondas distorsionan ⠀⠀⠀⠀⠀⠀la geometría del espacio-tiempo
tan débil, su aleteo lucen tan delgadas como el azar
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀pero estas ondas ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀llegan con certeza
con apariencias de firmas en su balanceo
⠀⠀⠀⠀⠀⠀los detectores estaban listos ⠀⠀⠀⠀⠀⠀para beber esto
con estas ondas ⠀⠀⠀⠀somos el océano inmóvil ⠀⠀⠀⠀esperando la marea
Frío era el suelo ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀oscura era la noche el ciego Willie Johnson resuella en mis oídos llora a través de Dios
qué fácil es convertir el pasado en una banda sonora, una ligera deglución
aquí está Willie, arañando la vida en el aire abriendo la vista y el sentido en la tormenta
tantos derrames, tantos caminos de una sola toma
tan simple la eclosión de la vida la forma en que inventamos momentos para entristecer
camino hacia los árboles como si conociera sus pasados los ignoro, pero la confianza es un accesorio perspicaz
este invierno camina, estos minuetos paralizan el ruido despiertan la suavidad en mis oídos
mis ojos calientan con su azul con la apacible montaña y la nieve
yacen suspendidas en un derrame en el inconcluso otoño
blanqueando todo lo que vino hace tiempo
Kilonova
somos detectives escuchamos a escondidas
⠀⠀⠀⠀⠀hace miles de millones de años ⠀⠀⠀⠀⠀dos estrellas de neutrones
giraban entre sí con urgencia perdían el aliento
terminaban su última conversación
⠀⠀⠀⠀⠀remanentes de vidas ⠀⠀⠀⠀⠀alguna vez intensas
cayeron en una cascada en espiral
abrazaron la destrucción del oro y el platino
⠀⠀⠀⠀⠀una violenta coalescencia ⠀⠀⠀⠀⠀eclipsó cien mil millones de soles
su masa colisionada propagó las ondas gravitacionales
a través de la tela del espacio a la velocidad de la luz
⠀⠀⠀⠀⠀rayos gama detectados un momento después lo vimos lo escuchamos
se abarcaron por completo entre ellas ⠀⠀⠀⠀⠀con sus últimas palabras ⠀⠀⠀⠀⠀ondearon a través de nosotros
Migraña
después de Blue, Orange, Red, 1961, Mark Rothko
cada planeta gira alrededor del sol en curvas -círculos en escorzo- una elipse un iridiscente rastro saturando mi horizonte
esta roja alameda barnizando la noche este barítono azul penetrando los bordes un naranja que somete y aterriza todo
Rothko ensamblando una ventana en mi cabeza
cada lienzo una amplitud de oscilaciones un imaginado patrón de moiré que brilla como los contornos de las fracturas delineadas
aquí, el tiempo se descifra en muchas secuencias centelleos tiñen mis ojos por la mañana subarmónicas voces hierven a fuego lento y trepan
en esta impávida y prolífera composición busco con urgencia una balaustrada necesito calmarme y recogerme
los resonantes tonos penetran el pensamiento las conversaciones llegan en orden inverso: se funden las nebulosas y los cometas en la oscuridad
Coordenadas
espacio curvo tiempo curvo
extensión que abraza la masa
un lienzo una celosía
una línea inclinándose en la curva
trayectorias hiperbólicas órbitas elípticas huellas de caminos geodésicos
este paño teje: tiempo / espacio / ángulo / volumen / curvatura cose en la mirilla
su tiempo mi tiempo nunca es sólo tiempo
somos dos puntos de trama diferentes dejando una sangría
impactamos todo alrededor
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras. Sitio web: globalliterarytranslation.org
El destacado y laureado poeta beat en la versión al español de la traductora y poeta colombiana María Del Castillo Sucerquia.
Se disfruta la poesía de George Wallace de una manera gradual, aquella que nos va acercando paso a paso al gran acontecimiento. En la primera lectura nos enfrentamos a un camino en zigzag…señales de un mapa indescifrable; muy pronto, la poesía asoma su rostro en unos títulos extensos: “Un salvaje pájaro enjaulado en las costillas de un viejo”, “Paris, un moribundo cisne en el infinito arco del sol”, “Es el futuro un eterno confín de peras”, “Bajo una cubierta de hojalata en la lluvia tropical”, títulos que no predicen el contenido de los textos, solo abren la puerta al sinfín de posibilidades de interpretación que ofrece la dinámica de la deconstrucción literaria: al desmontar la estructura lingüística dentro de los versos, el autor deja expuestas las diversas significaciones que como lectores podemos hallar y disfrutar, en todas las lecturas posibles.
Paulatinamente, la poesía sigue revelándose en una sucesión de piezas-versos que van encajando como un puzle; aparece la poesía concentrada en descripciones de lugares y personas que nos trasladan al punto exacto de la inspiración: el viejo asmático entre el huerto de manzanos, “el norte de Kansas todo ese polvo el calor los tábanos que muerden…”, la urgencia y la multitud en una avenida de Broadway, la luz artificial del Barrio Latino en una Paris decadente y bella, el “pianista solitario sentado en el rincón de Le Chat Noir…”
Los poemas de George Wallace nos develan un trabajo muy imaginativo, original, con imágenes sugerentes y surrealistas; un contenido que, tocando la intertextualidad, ofrece diversas temáticas. Entre otros tópicos, subyacen en estos textos, indicios de las inquietudes sociales de los 60´s y la estética prevaleciente en esa época –hay un lamento por una América grande que ya no existe-. La simpleza de la ternura que derrota la complejidad de la vida rutinaria. Una corriente de nostalgia que atraviesa el poemario, a través del tiempo (decadencia, futuro incierto en la vida de “los personajes” de los poemas), los lugares que no serán los mismos si se regresa a ellos, la edad adulta con su equipaje de victorias, pérdidas e incertidumbres; el amor con su carga de cinismo y dolor intrínseco –como en el poema Adiós, Angelina—
En fin, después de leer este poemario tan pleno de experiencias y profunda reflexión, se acentúa la conciencia de que “la vida es un hilo débil atravesando una bobina”, como dice el poeta, pero que todavía hay esperanza, porque aún la palabra vive como un puntal que fortalece esa fragilidad.
Nora Carbonell Muñoz.
Adiós, Angelina
adiós, Angelina esto se nos salió de las manos me voy a Texas la frontera de tu casa estuvo bien por un tiempo pero no me conviene es la metáfora de morir un día a la vez después de todo, ambos sabemos que tu marido volverá de Dakota del sur es mejor hombre que yo desde la universidad, si mal no recuerdo un capitán de la fuerza aérea y, cuando termine de prestar su servicio volverá a libar en tus metafóricas lilas, por así decirlo tengo que seguir adelante así seas toda la mujer que amaré no trato de ser romántico al respecto pero es casi de mañana y hay una frontera estatal que cruzar hay un largo camino por delante sí, ambos sabemos que me amas demasiado bien más de lo que merezco, pero tiro de mi carga, ¿no? medir la bebida o cualquier otra cosa no tiene sentido el amor no sabe de cálculos apuntaré mi nariz hacia Texas y seguiré mi camino Angelina, la frontera es de donde vengo y a donde voy: una metáfora de la libertad soy amante de la libertad así que borra tus bonitas lágrimas me dirijo a Mc Allen, conozco allí a una chica dueña de una lavandería +++++++++++++++++++++++++++++++ bye
Ojalá pudieras sostener la mirada de tus hijos
ojalá pudieras sostener la mirada de tus hijos por siempre viajero de la tierra, mientras caminas hacia la muerte tú, en la bata de cenizas tú, como los aburridos ministros del próximo mundo ya te empujan a través de su puerta más fuerte de lo que nunca fuiste más fuerte incluso que tus hijos quienes te han enriquecido quienes, ahora, son los adultos en la habitación, y tú el pequeño -la vida es un hilo débil atravesando una bobina-
con la piel del color del suelo, la rodilla cojeando la respiración como un fuego de antaño ¡agarra con firmeza esta mano, hijo de las estrellas!
¡agárrate fuerte niño del más allá! ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀balacéate fuera del tiempo en confianza y en verdad, esta es la mano que nunca antes comprendiste ahora, aférrate al amor
Es el futuro un eterno confín de peras
no le pidas al pianista solitario sentado en el rincón de Le Chat Noir (cuando es hora de cerrar, el último cliente se ha ido) una canción sobre el futuro para cada hombre, en cada época, el futuro muere demasiado joven responderá (de vuelta al coñac y al cigarrillo moribundo) sin mencionar que también se reencarna en forma de pera
George Wallace, nacido en Nueva York, es un poeta y difusor de poesía. Obtuvo residencia en Walt Whitman Birthplace y fue el primer poeta laureado del condado de Suffolk. Es autor de 36 libros de narrativa y poesía, publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York. Durante mucho tiempo viajó internacionalmente para actuar, dirigir talleres de escritura y dar conferencias sobre temas literarios. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Ha realizado residencias de Investigación en el Centro de Estudios Helénicos de Harvard en Washington DC. Ha trabajado como voluntario del Cuerpo de Paz, administrador de atención médica, organizador comunitario, periodista comunitario, oficial médico militar en servicio activo e historiador local. Su trabajo se recopila en la Colección de Secciones Especiales, Instituto de Estudios LI de la Universidad de Hofstra. George es editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt’s Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838. https://en.wikipedia.org/wiki/George_Wallace_(poet)
Nora Carbonell Muñoz. Poeta y narradora de Barranquilla, Colombia. Filóloga (Universidad del Atlántico), Especialista en Pedagogía de la Lengua Escrita (Universidad de Santo Tomás).
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras. Sitio web: globalliterarytranslation.org Contacto: lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375.
Traducción al español por María del Castillo Sucerquia
Kenneth Lumpkin es educador, escritor, poeta, músico, masón y activista. Nacido en Ridgewood, Nueva Jersey. Ha publicado cuatro colecciones de poesía hasta la fecha: Gather the Ashes, 1984. Fue ganador de la Beca Conmemorativa Louis Ginsberg del Chaucer Guild. Es autor de los libros Song of Ramapough: A Poetics of Place, 2016; Love Lake, 2017; God has many names and other poems, 2018 y Slip of the Tongue, 2019. Enseña antropología en línea a través de tres universidades estatales de Nueva Jersey y reside en London, Ontario con su esposa, Kim y su gata, Molly.
La voz poética de Kenneth Lumpkin es bípeda: a veces brota con la inocencia de un niño y, otras, con la sapiencia de un anciano. Su poesía, de imágenes vívidas y contundentes, evoca a los espíritus de la razón y el sentir y los confronta, para, finalmente, optar por el asombro y la esperanza de los sueños como vías de liberación o resolución en el batallar de los opuestos.
I. Amor
nada sobrevive sin ello… ni siquiera una piedra tiene a otras piedras sino a las estrellas
por encima semejante es el amor
II. Niño de la luna
de todas estas: diamantes esmeraldas rubíes zafiros sólo tú eres mi gema preciosa te sostengo como a un péndulo en el corazón nada hay que nos marchite o nos desgarre eres la joya azul más fina y, aunque no soy más que un tonto niño de la luna hay una mirada puesta en ti bajo el sol de mediodía donde alguna vez hubo una joya
III. Puerto
el mar no era mi oficio no había caminado por una cubierta mojada todavía
ella se tiende ante mis pies las serpientes nadan junto a mi indigno barco el cielo es hostil con mi sombrero pero llegaré rápido hasta el puerto
verás, soy amante a tierra firme
IV. Un sueño
mucho he dicho y hecho: algunas cosas me avergüenzan muchas resultaron mejor de lo que esperaba… me he emborrachado, drogado, peleado he cometido crímenes con los mejores y peores, y, a veces, me hallo sentado en el cenicero de los dioses
miro las brasas que se extinguen con lentitud entre los finos hilos de humo… espero por alguien que no haya salido todavía espero un golpe más… no obstante, siempre me quedo con las sobras ni siquiera los gemidos de los amantes perdidos son míos
cubrir la miseria no se puede he visto obrar y he obrado en el camino sorbo el humo que falta y tomo una última calada antes de que oscurezca entonces, inicio un nuevo sueño
ojalá uno que resucite mi corazón
María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México)