por Samuil Marshak traducido al español por Misael Rosete
BIGOTES Y RAYAS (FRAGMENTO)
Estaba una niña enseñándole a un pequeño gato a hablar:
—Gatito, di: pe-lo-ta
Pero él dijo: ¡miau!
—Gatito, di: ca-ba-llo
Pero él dijo: ¡miau!
—Gatito, di: tro-le-bus
Pero él dijo: ¡miau!
Sólo decía: «¡miau!» y más «¡miau!». ¡Qué tonto gatito!
Estaba la niña dando de comer al pequeño gato.
Le trajo avena ―
Rechazó el platón de inmediato.
Le trajo rodajas de rábanos rojos:
Rechazó el traste.
Le trajo un trozo de carne.
Y enseguida respondió: —¡Es muy poco!
¡Qué tonto gatito!
NIÑOS Y NIÑAS
¿De qué están hechos los niños?
¿De qué están hechos los niños?
De caracoles y conchas marinas.
Y de ranas verdes
De eso están hechos los niños.
¿De qué están hechas las niñas?
¿De qué están hechas las niñas?
De caramelos y pasteles.
Y de todo tipo de dulces y nueces.
De eso están hechas las niñas.
ACERCA DE TODO LO QUE HAY EN EL MUNDO (FRAGMENTO)
En un bosque un oso encontró un panal, —
Con poca miel pero con muchas abejas.
El rinoceronte da topes con su cuerno.
No bromees con el rinoceronte
El burro estaba hoy enojado.
Se enteró que era un burro.
Samuil Marshak, Acerca de todo lo que hay en el mundo. Santak Press. Tver, Rusia. 1996.
Про всë на свете
Усатый-полосатый (кусочек)
Стала девочка учить котёнка говорить:
―Котик скажи мя-чик.
А он говорит: мяу!
―Скажи: ло-шадь.
А он говорит: мяу!
―Скажи: э-лек-три-че-ство.
А он говорит: мяу-мяу!
Всё «мяу» да «мяу»! Вот какой глупый котёнок.
Стала девочка котёнка кормить.
Принесла овсяной кашки ―
Отвернулся он от чашки.
Принесла ему редиски ―
Отвернулся он от миски.
Принесла кусочек сала.
Говорит котёнок: ―Мало!
Вот какой глупый котёнок!
Мальчики и девочки
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зелёных лягушек.
Вот из чего сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки.
Про всë на свете (кусочек)
Мёд в лесу Медведь нашёл, ―
Мало мёдy, много пчёл.
Носорог бодает рогом.
Не шутите с носорогом!
Ослик был сегодня зол:
Он узнал что он осёл.
Самуил Маршак, ПРО ВСË НА СВЕТЕ, Сантак Пресс, Тверь, 1996.
Samuil Marshak fue un famoso poeta y traductor ruso, autor de numerosos libros para niños. Él creía que con la ayuda de sus poemas se podía pintar el mundo, soñar, contar historias interesantes para todas las generaciones.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
por Andrei Shiiapov traducidos al español por Misael Rosete
I.
Flores de Inicio tardío, alejándose detrás de la hierba
nuestros paseos, esperan las luces del cielo,
cortan la circulación de los ojos. Arrancaré las hojas negras
y desplantaré de los rincones las palabras. Adiós desde la tristeza
sin dejar huella; tocamos tonos
con las manos;
hay demasiadas palabras sobre ti
II.
Los paseos nocturnos, sin reflejo
simplemente los lava la lluvia o la luz de la luna
los saca, la derrota de los héroes no los cambia, mezcla la sangre
de una pinchadura, crueldad en todas las formas representándote
a ti mismo: en enunciados de símbolos de plástico
que se marchan y quedan después de uno mismo – descomponiéndose
y retirando todas las palabras detrás de las fronteras en las pancartas,
dunas de arena saliendo de las botas,
estaciones que viajan en metro
aventando dudas y ofensas en las botellas
de una ventana de diálogo
III.
Recordar no vastará para el documentalismo
de los rollos de las películas, grabaciones de diálogos y palabras
de simbolismos
que esnseñan el color de la cara y
el olor de los cabellos
cuando respiras el aroma de las flores
de nuestro
último verano juntos,
cuando la luz del sol cae sobre el horizonte,
notas que provienen de un falzete
de labios pequeños y delgados,
y con los sueños más descoloridos
I.
Позднего всхода цветы, вдали уходя за траву
наши прогулки, подстерегли дальние отблески
неба, врезались в глаза, чёрные листья сорву
и вырву из слов закоулки, прощания горести
не оставит следа, оттенков прикосновений
к рукам,
слов про тебя слишком много
II.
Вечерних прогулок, не отражены
просто смоет дождём или светом луна
унесёт их прочь, герои повержены
но не изменены, смешает кровь
колкость, жестокость всех форм изложения
себя: в строках, пластиковых знаках
уйти и оставить после себя - разложение
вынося все слова за границы плакатов,
песочных дюн вынесенных в сапогах,
станций изъезженных на метро
кидать сомненья обиды в бутылках
в диалоговое окно
III.
вспомнить не хватает документализма
кадров, записей диалогов и слов
того символизма
что выражает цвет лица и
запах волос
когда ты дышишь цветами
нашего
с тобой последнего лета,
при свете солнца падающего за горизонт,
ноты переходящей с фальцета
маленьких тонких губ
и самых бесцветных снов.
Andrei Shiiapov. Se graduó de la Maestría en la Cátedra de «Literatura de los pueblos y de los países extranjeros» en el año 2020. Nació y creció en Rusia en Nizhny Novgorod. También ha estudiado ciencias naturales.
Preciosos los canales que emergen cual flor, con sus cisnes que tienen en el pico el color del sol, y por ello sus sonidos son de oro, y adornan al viento. Blancos, tan blancos como un alma tierna. ¡Oh Brujas! Tus canales son una noche de agua, y tus cisnes estrellas blancas. ¿Cúando terminará aquel precioso cuento guardado en tus calles? Sobre las avenidas van los enamorados y se besan. Sobre tus cielos las nubes pasean. ¡Oh Brujas! Los extranjeros somos fáciles ante tu belleza. Guárdanos del tiempo, guárdanos sublimes. ¡Oh Brujas! Puede ser triste el día que no te vea. Pero más bello será el día que yo regresé a ti. Para entonces, por ti millones de letras serán escritas, y tú seguirás siendo el poema infinito.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
por Victor Maltsev traducido al español por Misael Rosete
Madame, le recitaré sin demora Mis excelentes versos, Porque, claro, todos saben, Los extraños poemas buenos ¡no suceden!
*
En el otoño — de sanpetersburgo estilo, Mientras la lluvia golpea el techo, Usted mucho me ha contado, Y yo, mucho he callado...
*
Saben los adultos e infantes, que hay muchos pendejos en el mundo, Y nosotros, los listos, somos pocos, ¡Y esto ya rebasó los linderos!
*
Yo a Usted quisiera preguntarle, Claro, si para Usted no es muy difícil, A mis alas sujételas, Y abaníquelas de modo suave y sutil…
¡Мадам!, я вам прочту без промедления Прекрасное своё стихотворение, Поскольку безусловно каждый знает, Чужих стихов хороших не бывает!
*
В осенне — петербургском стиле, Пока по крышам дождь стучал, Вы мне о многом говорили, А я о многом умолчал…
*
Да, знают взрослые и дети, Что много дураков на свете, А нас вот умных очень мало, И это всех уже достало!
*
Я вас хотел бы попросить, Конечно, если вам несложно, За мною крылья поносить, Махая ими осторожно...
Maltsev Victor, Literafonía, Editorial Petropolis, San Petersburgo, 2020.
Victor Maltsev nació el 10 de diciembre de 1959 en Olenegorsk. Es músico y poeta. Ha sido parte de los grupos «Kometa», «Myths» y «Nevsky Prospekt». Su música se ha editado en Gran Bretaña. Ha trabajado como editor y guionista en los canales RTR y Kultura. Filmó más de un centenar de programas en: «Domino» (1994-1996) y «Boyarsky Dvor» (1997-1998). Empresas nacionales y extranjeras han lanzado ocho álbumes con canciones su música. Se han publicado once libros con sus poemas. Victor Maltsev inventó un personaje llamado «Maltz Pitersky», al que también llama «Petersburgers». Ha compuesto múscia instrumental para los teatros de San Petersburgo. En la obra «Dad in the Web» (dirigida por Valery Nikitenko), aparece su música. Hace relativamente poco tiempo, escribió el poema «Una voz del pozo», cuya música fue compuesta por el legendario compositor Oleg Karavaichuk. Desde 1982 vive y trabaja en San Petersburgo. En 2004, nació su hija Taisiya.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
por EleanorRigby traducido al español por Misael Rosete
Persona vs. Disparo es un poema visual ruso con tintes pop nacido en la escena underground moscovita de la década pasada. Cabe resaltar que “Persona vs Disparo”, originalmente no fue concebido como un poema, sino que el usuario EleanorRigby lo posteó en un foro de internet de la página pikabu.ru. La publicación causó tal agrado entre los lectores, que se hizo viral y a su propuesta base, diversos internautas le fueron agregando cómicas y populares versiones.
A esta publicación, se acompañan otras versiones hechas por SCP131 y kwel.
-Misael Rosete.
Persona vs. Disparo por EleanorRigby
Persona vs. Disparo por SCP131
(versión Matrix)
*
(versión Star Wars)
Persona vs. Disparo por kwel
(versión Universos Paralelos)
Человек vs Пуля EleanorRigby
Человек vs Пуля SCP131
(Версия Нео)
*
(Версия Дарта Вейдера)
Человек vs Пуля kwel
(Версия параллельной вселенной)
¿Y a ti, se te ocurre algún cover para este poema visual? ¡No olvides escribirlo en los comentarios ni de compartir la columna Pasto verde!
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
Más que un poema (en la suma de su vuelo), una puerta acostada…
E
L
P
O
E
M
A
C
A
E
C
O
M
O
P
A
R
A
C
A
Í
D
A
S
A
T
U
M
I
R
A
DA (DA)
Y EN UN CIELO DE PAPEL
VA DE LA IZQUIERDA HASTA EL SOL
(L
L
O
V
I
E
N
D
O)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Y A VECES RESPIRA AVIONES
.
.
.
.
.
.
DONDE TRANSPORTAN LETRAS Y PERSONAS
.
.
.
.
.
.
COMO SI FUERAN COMETAS
.
.
.
.
.
.
SE PASEAN ENTRE nubes LocoMotorAss
.
.
.
.
.
.
SOBRE
VA
GONES DE
VA
GABUNDOS LE
JA
NOS
Y ALAS CROMATICAS.
.
.
.
.
.
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y
Y ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS
ATERRIZAJES FORZOSOS EN
TIERNAS TIERRAS PLANAS.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
por Artiom Khisamov traducido al español por Misael Rosete
—¡Hola!
—¡Hola! Por favor entre, tome asiento.
—Gracias, ustedes fueron recomendados por un conocido, él me contó cómo cambiaron su vida.
—Sí, su amigo es nuestro mejor prospecto. Analizamos su solicitud y, ¿sabe?, la encontramos muy tratable, usted tiene tantos intereses; pienso que se convertirá en uno de los mejores prospectos. Bueno, ¿podemos empezar?
—Sí, por supuesto, sólo que no sé por qué parte hacerlo…
—¡No se preocupe! Comience donde considere necesario.
—Bien. Entonces empecemos:
La playa de arena, el viento cálido y salado golpeaba en nuestras caras, el ruido de la brisa de las olas absorbía los tímpanos, los rayos del sol se reflejaban en su cabello, estábamos sentados aún en la arena fría y nos miramos el uno al otro en silencio. Era una mirada irresistible, penetrante, me pareció que estaba mirando más allá de lo que puedo imaginar. Cómo quería desentrañar sus pensamientos, su bronceado oscuro que cubría su cuerpo, el cual antes fue pálido… podíamos sentarnos allí durante horas, mirándonos así en silencio. Su manera de actuar nos mantuvo juntos, como en esas escenas de películas en blanco y negro o libros clásicos. Era un día cualquiera, los transeúntes pasaban apresuradamente por las aceras, los montones de automóviles circulaban por el camino, la calle estaba fresca. Agradable clima para una caminata tranquila. Yo iba en lo que para mí era un lugar acostumbrado, donde parecía que la paz brotaba. Fue uno de los primeros establecimientos de café en la ciudad. Por detrás del mostrador durante veinte años estuvo el mismo hombre, era un tipo barbudo de cabello gris quien simplemente amaba preparar café. Los lugares allí siempre estaban ocupados; todos alguna vez intentaron encontrarse en la confortable atmósfera de lámparas aunque fuera por un instante. Ordené una tacita de bebida vigorizante y me senté en una mesa libre, al rededor estaban sentadas personas mayores, las cuales ya no tenían prisa para ir a un lugar o para sortear algún pendiente. La puerta se abrió y ella entró. El primer recuerdo de ella fue uno de esos que son difíciles de describir con palabras y el cual incluso ahora no podría explicar. Parecía que hubo un instante en que nos hablamos y nos dimos cuenta de que ya no podíamos estar separados, desde ese momento todo comenzó. En general, este tiempo fue mágico, transportándonos a otro lugar, durante el cual lo vivimos todo: alegría, pasión, prosperidad, miedo, tristeza por una perdida y odio. Y da lo mismo, nos quedamos juntos así, como éramos.
Sentado en esa playa, recordé todos estos momentos que viví con ella. Nos tomamos de la mano, caminamos lentamente por un lugar sin gente. Todos nuestros viajes iniciaron allí, desde este lugar comenzaron, y siempre fue así.
En general, eso es todo.
—Bien, muy bien… ahora estoy preparándole un programa individual para su inmersión. Tendrás que esperar un poco, mi asistente te llevará a la sala de espera.
—Está bien.
—¡Por favor, venga por aquí! En unos minutos alguien lo recibirá.
—¡Espere, estoy muy nervioso! ¿Comprende?, tampoco entiendo qué esperar de esto.
—¡No se preocupe! Le darán oportunidades que usted mismo querrá desarrollar. Con la ayuda de nuestra tecnología, podrá permanecer sin nocividad por mucho tiempo en nuestra simulación virtual.
La mujer sale de la habitación, con nervios saco un cigarrillo de la cajetilla, empiezo a fumar sin entender qué sucederá después. La esperanza y el humo amargo me llevan hacia adelante. Después de un tiempo entra una asistente.
—¡Por favor venga por aquí! Todo ya está listo para usted.
–Спасибо, мне вас порекомендовал мой знакомый, он рассказывал как вы изменили ему жизнь.
–Да, ваш знакомый наш лучший кандидат. Мы посмотрели ваше заявление и знаете мы нашли его очень занимательным, у вас столько разных интересов, думаю вы станете одним из лучших кандидатов. Что же можем начать?
–Да конечно, только даже не знаю с чего начать.
–Не волнуйтесь начните оттуда где вы считаете нужным.
–Хорошо. Тогда начнём:
Песчаный пляж, теплый соленый ветер бил нам в лицо, шум бриза волн впивались в перепонки, солнечные лучи отражались от ее волос, мы сидели ещё на холодном песке и молча глядели друг на друга. Она была неотразима, проникающий взгляд мне казалось что она смотрела дальше чем я могу представить, как же я хотел разгадать ее мысли, ее смуглый загар покрывший когда то ее бледное тело, мы могли сидеть там часами вот так молча смотря друг на друга. Старомодные замашки свели нас вместе, как те самые сцены из чёрно-белых фильмов или классических книг. Был обычное день прошожие торопливо шли по тратуарам, кучи машин носились по дорогам, на улице было свежо приятная погода для размеренной прогулки, я шел в обыденное для меня место где казалось умиротворение било ключом это была одна из первых кофейных заведениях в городе за стойкой на протяжении уже двадцати лет стоял один и тот же человек седой бородатый мужчина который просто любил готовить кофе места там всегда были заняты, все пытались хоть на мгновение оказаться в ламповой уютной обстановке. Я заказал чашечку бодрящего напитка и сел за свободный столик, вокруг в основном сидели пожилые люди которым уже некуда спешить и чего то преодолевать. Дверь открылась и вошла она, да первое воспоминание о ней была одна из тех вещей что трудно описать словами и вряд ли сейчас бы смог это сделать. Казалось было одно мгновение как мы заговорили друг с другом и поняли что больше не можем быть раздельно с того то момента все и началось. Вообщем это время было магия переносящая нас в другое время, за то время мы пережили все радость, страсть, благополучие, страх, горечь утрат, ненависть. И все равно мы оставались вместе такими какими мы есть.
Сидя на этом пляже я вспоминал все эти моменты которые мы пережили с ней. Мы взялись за руки медленно пройдясь по безлюдному месту. Все наши путешествия оттуда откуда и начинались и так было всегда.
В общем на этом все.
–Хорошо, очень хорошо, сейчас я подготовлю для вас индивидуальную программу для вашего погружение.Вам придется немного подождать, моя ассистентка проводит вас в зал ожидания.
–Ладно.
–Прошу пройдемте. через несколько минут вас пригласят.
–Постойте, я очень нервничаю понимаете а даже не понимаю от этого ждать.
–Не переживайте вам будут предоставлены возможности, которые сами захотите совершить,с помощью нашей технологии вы сможете без вреда находиться долгое время в нашей виртуальной симуляции.
Женщина выходит из комнаты я нервно достаю сигарету из пачки, закуриваю и не понимаю что же будет дальше. Надежда и горький дым продвигали меня вперед. Через некоторое время заходит ассистентка. –Прошу пройдемте для вас уже все готово.
Artiom Khisamov. Joven escritor originario de la costa del Pacífico, su interés por la literatura comenzó en la escuela, entre páginas en blanco donde nacieron pequeños poemas. Artiom ha participado activamente en el desarrollo y la preservación de la cultura nacional tártara. También ha hecho esfuerzos como KVN (en juegos humorísticos de televisión) y como organizador de festivales de rap musical. En la ciudad de Kazán, estudió para ser programador durante 4 años. Durante este tiempo, comenzó a escribir guiones para cortometrajes, inspirado en los trabajos de directores como Andrei Tarkovsky, Alexei Balabanov, Quentin Tarantino, Stanley Kubrick, Alfred Hitchcock, Martin Scorsese, Sergio Leone, Woody Allen, Roman Polanski, Akira Kurosawa, Hayao Miyazaki. Durante este tiempo, ha probado varios géneros literarios.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.
por Oli Zve traducido al español por Misael Rosete
*
mirada corporal primeros cuerpos dentro del espacio
totalmente otros arrancado — — longitud máxima
como lo mismo # es como usar un código, que
olvide al espectador, pajarito, abejita, el pedazo de pastel que olvidaste
sé que todo tenía que ser distinto
(tú nunca fuiste el texto, todo sobre tus labios
sólo lo preciado y la luminosidad)
ser forma, percepción, delimitar recursos
la caída de tareas, réplica
*
телесный взор первые тела в пространствесовсем другое оторванность — — максимальная длина
будто то же самое # это использовать код, чтобы
забыть зрителя, птенчик, пчёлка, твой забытый кусочек торта
я знаю, что все должно было быть иначе
(ты никогда не был текстом, все что касается губ твоих
только прелесть и сияние)
быть формой, восприятием, ограничить ресурсы
падение задач, реплика
Oli Zve. Nació en la ciudad de Arzamas, región de Nizhny Novgorod. Estudió en el Instituto de Filología y Periodismo de la N.N. Lobachevsky. Participó en los festivales Стрелка (Nizhny Novgorod, 2017-2018), ГолосА (Cheboksary, 2018). Ha publicado en la anti-poética gazeta Метромост, en el sitio Полутона y en el almanaque Артикуляция.
Misael Rosete. Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky de Nizhny Nóvgorod (UNN). Ha publicado el libro Parétesis y la plaqueta Galería de fragmentos. También ha sido publicado en la página del boletín Capilla Alfonsina, en la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada y en algunas revistas electrónicas. Ha hecho presentaciones literarias en Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España.