Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia
Alicia Sometimes es una poeta, escritora y locutora australiana. Ha participado en
festivales, recitales y eventos de poesía en todo el mundo. Sus poemas han sido
publicados en Best Australian Science Writing, Best Australian Poems, entre otros. Es
directora y coautora de los espectáculos del planetario de arte / ciencia, Elemental y
Particle / Wave. Actualmente es asesora creativa en la Galería de Ciencias de Melbourne
‘Leonardo’.
La voz poética de Alicia Sometimes es la metáfora del cosmos. Sus imaginativos e intensos
versos nos llevan por un viaje celeste en que nos descubrimos siendo polvo de estrellas.
Hermes Trimegisto dijo: “Como es arriba es abajo”, “Como es adentro es afuera”, «Nada
está inmóvil; todo se mueve; todo vibra” y, quizá, con base en estas premisas universales,
Alicia, mezclando con audacia e ingenio el arte poética y la ciencia, no sólo hace frente a
nuestro origen y naturaleza, sino, también, a lo ínfimamente pequeños e insignificantes
que somos en relación al universo.
Sin duda, es una poesía inquietante que nos induce a la expansión del pensamiento y de la
visión que tenemos sobre la existencia y, por qué no, a reflexionar sobre valor que le
damos a nuestras raíces como especie humana.
Ondas gravitacionales
estas ondas
impactan feroces
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀con ardiente mesura
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀a la velocidad de la luz
ondulan y remodelan el espacio
estas ondas
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀fluctúan entre la masa
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀que se estira y aprieta
una cepa que impregna
todo a su paso
⠀⠀⠀⠀⠀⠀estas ondas distorsionan
⠀⠀⠀⠀⠀⠀la geometría del espacio-tiempo
tan débil, su aleteo
lucen tan delgadas como el azar
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀pero estas ondas
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀llegan con certeza
con apariencias de firmas
en su balanceo
⠀⠀⠀⠀⠀⠀los detectores estaban listos
⠀⠀⠀⠀⠀⠀para beber esto
con estas ondas
⠀⠀⠀⠀somos el océano inmóvil
⠀⠀⠀⠀esperando la marea
Frío era el suelo
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀oscura era la noche
el ciego Willie Johnson resuella en mis oídos
llora a través de Dios
qué fácil es convertir el pasado en una
banda sonora, una ligera deglución
aquí está Willie, arañando la vida en el aire
abriendo la vista y el sentido en la tormenta
tantos derrames, tantos caminos de una sola toma
tan simple la eclosión de la vida
la forma en que inventamos momentos
para entristecer
camino hacia los árboles como si conociera sus pasados
los ignoro, pero la confianza es un accesorio perspicaz
este invierno camina, estos minuetos paralizan el ruido
despiertan la suavidad en mis oídos
mis ojos calientan con su azul
con la apacible montaña y la nieve
yacen suspendidas en un derrame
en el inconcluso otoño
blanqueando todo lo que vino hace tiempo
Kilonova
somos detectives
escuchamos a escondidas
⠀⠀⠀⠀⠀hace miles de millones de años
⠀⠀⠀⠀⠀dos estrellas de neutrones
giraban entre sí
con urgencia
perdían el aliento
terminaban su última conversación
⠀⠀⠀⠀⠀remanentes de vidas
⠀⠀⠀⠀⠀alguna vez intensas
cayeron en una cascada en espiral
abrazaron la destrucción
del oro y el platino
⠀⠀⠀⠀⠀una violenta coalescencia
⠀⠀⠀⠀⠀eclipsó cien mil millones de soles
su masa colisionada propagó
las ondas gravitacionales
a través de la tela del espacio
a la velocidad de la luz
⠀⠀⠀⠀⠀rayos gama detectados un momento después
lo vimos
lo escuchamos
se abarcaron por completo entre ellas
⠀⠀⠀⠀⠀con sus últimas palabras
⠀⠀⠀⠀⠀ondearon a través de nosotros
Migraña
después de Blue, Orange, Red, 1961, Mark Rothko
cada planeta gira alrededor del sol
en curvas -círculos en escorzo- una elipse
un iridiscente rastro saturando mi horizonte
esta roja alameda barnizando la noche
este barítono azul penetrando los bordes
un naranja que somete y aterriza todo
Rothko ensamblando una ventana en mi cabeza
cada lienzo una amplitud de oscilaciones
un imaginado patrón de moiré que brilla
como los contornos de las fracturas delineadas
aquí, el tiempo se descifra en muchas secuencias
centelleos tiñen mis ojos por la mañana
subarmónicas voces hierven a fuego lento y trepan
en esta impávida y prolífera composición
busco con urgencia una balaustrada
necesito calmarme y recogerme
los resonantes tonos penetran el pensamiento
las conversaciones llegan en orden inverso:
se funden las nebulosas y los cometas en la oscuridad
Coordenadas
espacio curvo
tiempo curvo
extensión que abraza la masa
un lienzo
una celosía
una línea
inclinándose en la curva
trayectorias hiperbólicas
órbitas elípticas
huellas de caminos geodésicos
este paño teje:
tiempo / espacio / ángulo / volumen / curvatura
cose en la mirilla
su tiempo
mi tiempo
nunca es sólo tiempo
somos dos puntos de trama diferentes
dejando una sangría
impactamos todo alrededor

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.
Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés.
Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras.
Sitio web: globalliterarytranslation.org