Dos poemas de Martha Tremblay-Vilão

por Martha Tremblay-Vilão


FRAGMENTOS DE AMOR Y ODIO

Se arrancó de mi nariz un anillo de plata
después de la mordida feroz de un beso
alrededor de mi rostro
explorando la sal de mis poros en redondo
como se vigila golosamente
una presa
 
Se clavó dentro de mi oreja
la longitud y circunferencia
de una lengua
extranjera
bondadosa
familiar
Sentí que pudiera casi
regresar
a casa
 
Quisiste obtener de mi
cada palabra
bella
sucia
cada poema
embalarme de papel pintado de plomo
disfrazado de oro
en cada abrazo
ligero
pesado
sueltas – me vuelo
dejas – me vuelvo
por un segundo que parece
ser siempre
me empujas y me siento
libre
 
El peso de tu cuerpo sobre el mío
dulce calabozo de locuras
saltos y errancias mezclados
con ruidos del bosque
gemidos animales
los tuyos, saliendo de tu boca mientras
aférreme a tu cuello de venas extravertidas
a tus pelos, a tus cejas
volteándome en el espacio vacío de un prado inmenso
sin flores
ni
gusto
 
Fragmentos de piernas, brazos, senos, libros
enraizados
en tierras oscuras, inmaculadas - llamando
la sangre y el temblor
un cielo de nubes enmarañados
llamando la paz
y el tambor
susurros tiernos al oído seguidos de uñas
enganchadas en pieles y miedos
pulsando la carne - más y más fuerte
por
favor
 
Tu piel de seda acariciando la mía, sobre la mía, bajo la mía
bajo la luna y la espera vana de una lluvia de estrellas
fugaces
fugaces como miradas de dulzura
hipnotizadas en torbellinos tortuosos
de fragilidad y hermosura
y el descuido impetuoso de un corazón que se pausa
como cometa en la tierra
fogoso y en llamas
inocente alegre
y en su centro
unas
grietas
 
Un corazón llegando como flecha de luz roja y después azul, cuando fría
un cráter y – una vez fundido en el alma
una cicatriz sorpresa
la palma asfixiando un sueño una ilusión romántica que ya tarda
a confesarse la monstruosidad de querer apretar
tanto y tanto
que se pierde el soplo
amar tanto y tanto
que se quita
el aire
hasta -
odiar
Y una vez que te ahogues te ofrezco mi boca aún en turno
para que nos escupiéremos adentro
como pulpos
mi boca roja, mis dientes, mi cuello, el pavor de cada uno
de mis orificios viscosos
la ofrenda de mi ser entero
como fragmentos trasladados de mí hacia ti, de ti hacia mí
ahora indisociables pecables
fragmentos oceánicos de todos
 
De todos
y de
nadie.

DEVASURA1

Tengo fiebre, fiebre, I am with fever
no puedo impedirlo – tu sonrisa de león
me hace derretir
I become water and as liquid
you swim inside me to meet
the fire

adentro
hay un espacio-hueco una caverna peligrosa
donde estatuas de oro y demonios
cohabitan
Deva y Asura – God and demon
Will you meet me there? I ask

Sepa que te conozco, I know you
Sé que eres apenas un espejismo en el desierto
A mirage – and when I look at you, I melt
Again, and again, fatally
I can’t help it, your Lion’s smile
your butterfly eyes
flapping wings of shameless skies
playing the game
double-faced Deva and Asura
– Dios y Demonio
there is this space, dangerous cave of golden statues, darkness
risk, lust, and (un)voluntary pain

Me encontrarás allá? me preguntas

We were meant to meet
Destinados a encontrarnos en un abrazo, un abrazo
solo quería un abrazo, un momento de ternura, antes que todo sea destruido, antes que el mundo se acabe
haven’t you heard? the world is ending, it can end any time soon

Keep me close to your heart, embrace me before everything changes, shifts,  dies, ya escuchaste, el mundo se esta acabando, lo siento descomponerse sobre mi piel con el calor del sol and the fever gets higher and higher. You are a mirage.

You will appear in a dream, para después desaparecer. Ya sé.

Miro el mundo como se toma en la mano una ruleta rusa. ¿La suerte será aquella de los sobrevivientes o de los muertos? me preguntas

Life is governed by unpredictable fate. Tell me when is it gonna end, who is responsible for the bullet being injected directly into the brain, en el hueco que forman los ojos ciegos, en la tomada de riesgo de la consciencia, podrida, I say. Rotten consciousness.

Las nubes tienen hoy forma extraña, como filamentos de alas angélicas con cuernos de demonio, cuando cierro los ojos, el cielo se imprime en mi.

The clouds today hold both the form of angels and demons. When I close my eyes, the sky creates an imprint. Inside me.

Inner war, you-me, the melting of both, el deshielo de ambos, DevAsura, the becoming of One entity, will one kill the other before they even get a chance to unite?

La Guerra interior del Ser. Matarse a si mismo. The melting of the Gold, the glaciers, the day, the night, the melting of the mind… The fever, again. The substratum of a grain of sand is the entire ocean and we are all flying fish, in the end, gasping for one final breath – of air.

Miro tu pecera. Los peces en confinamiento. Veo la falta de horizonte. ¿Dime, por que me das tanto placer mientras me haces tanto sufrir? Burbujas de aire. Silencio. Your aquarium, the captured fish, the lack of horizon. Tell me why you give me so much pleasure yet so much pain? Bubbles of air. Silence. Alchemy of doubt.

Flechas envenenadas hacia el Corazón
cuantas veces until it’s enough
basta
you could never really take anything
away from me
You might be a lion
Yet I am a Wave
For everything I have given
For everything I have lost 
For everything that 
Remains
On the shore
And always
Is

An empty shell
a bottle of wine
fragments of hopes
shattered dreams

and always

always

the wind

Libre, libre

Siempre
el viento.


1According to Vedanta (ancient sacred hindou texts) the world was once divided in Devas (gods) and Asuras (demons) and in our actual era, we would hold both forces inside of us, yet it would explain why there is so much conflict and chaos on Earth and why it is so hard to find peace. The original conflict would come from this inner fight.


Martha Tremblay-Vilão. Poeta, traductora, terapeuta energética (Reiki), Martha navega entre Montreal, Brasil, Cuba, México y más recientemente India, donde ha profundizado una relación entre el mundo y la poesía a través de un canal de interacciones que combina espiritualidad y sensorialidad, de lo inmaterial hasta la materia más bruta. Su obra, en varios idiomas (Portugués, Inglés, Francés y Castellano), fue presentada en varios eventos de lecturas poéticas, espectáculos, festivales, tanto en Cuba y México como en Montreal. Ella trabaja en este momento sobre un poemario en español que quería publicar quizás en México. Web site: lapassionselonm.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s