traducción al español y reseña por María Del Castillo Sucerquia
Matt Mooney es un poeta y profesor irlandés (Galway, Irlanda 1943). Hijo de un granjero y graduado de UCG.
Autor de los poemarios: Droving (2003), Falling Apples (2010), Earth to Earth (2015) y The Singing Woods (2017).
Ganador del Premio Pádraig Liath Ó Conchubhair 2019. (Filíocht / Poesía). Corrector y editor de textos de la Revista Literaria Galway Review.
Ha sido publicado en El Blue Nib; Antología de prismas poéticos internacionales de Amaravati; The Galway Review, Feasta; El aplicante; Desayuno de poesía; Poemas al borde, pandemias y encuentros directos.
La poesía de Matt Mooney es un elogio a la lentitud y el silencio. Sus imágenes contemplativas dan muestra de una profunda devoción por la vida en el campo y la naturaleza en general.
En sus versos, hallamos su gozo en la soledad y cierta desilusión por el estilo de vida y la forma de relacionarse en la ciudad; advertida como deleznable y transitoria.
El sentido del oído es, sin duda, el canal de comunicación principal del autor con su inspiración o musa, esto es, la música que proviene de los elementos y su danza eterna. En la armonía de sus sentidos con esta sinfonía, se adivina en plenitud.
Una melodía
Un sol español en lo alto tomar la siesta, despertar —sorprendido como Lázaro vivo casi sonámbulo tratando de percibir la letra del amor en la suave brisa y el incienso a la deriva la ventana del balcón la melodía desde algún lugar en la habitación de abajo frente a la piscina asciende hábil para curar, morir, resucitar luego de tanto escalar agotada me alcanza: pálpito de un océano que me arranca de la orilla y me conduce a su isla del tesoro para siempre.
II.
Serenata al silencio
Dos cuervos se arrastran silenciosamente alas negras en el frescor azul tratan de no despertar los campos dormidos hierba de octubre suave y frondosa el tardío sol que abraza con pasión la verde tierra por el túnel sin viento —el espino rojo camino en paz las moras, su dulce perfume el Castillo de Gregg en la colina pedregosa hacia el oeste sobre el valle plateado donde nuestro ganado bebía todo el verano con la gracia de los copos de nieve la ternura de la luz de la luna canta el petirrojo dos notas y el saltamontes da inicio a la clausura de la serenata silenciosa.
IV.
Corazón a corazón
Feliz de llegar a la cima despierto camino mejor respiro el aire puro del campo los espinos continúan desnudos en los setos que cobijan a los paseantes los arroyos al borde del camino persiguen mis oídos exquisitamente desde ambos lados por canales que besan las recientes lluvias profundos gárgolas de los campos —intrincadas arterias de la tierra gorjeando saludos a mi llegada hay aquí una especie de conversación entre las aguas y mi sangre que corre con silencioso vigor dentro de mí: su enorme corazón late con el mío celebra la fortuna es un acuerdo: la primavera está cerca continúo en bajada por la pendiente en armonía con lo que observo y escucho.
IV.
Beso de buenos días
Soy el heraldo de la mañana —fui yo quien besó tu frente huyó la sombra de la noche con la luna menguante a sus espaldas llevaba una bolsa llena de sueños inacabados —los iba a devolver vuela conmigo hacia el cielo pintemos arreboles con el sol que germina entre tus cejas el amanecer
V.
Invisible
Un puñado de arena blanca y fina hebra exótica que se desliza entre mis dedos sin pasión alguna: eso fuiste para mí las últimas veces que nos vimos —de incógnito por las calles de la ciudad ahora me hago invisible a tu paso te desvaneces fuera de mi alcance en la multitud que avanza —como si fuera un sueño que nos conocimos ¿algún día nos percibimos?

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México).
TODO LO DE ESTA JOVEN POETA ES GRANDIOSO!!!!
Me gustaMe gusta