por Juljana Mehmeti
traducción al español de Daniela Sánchez
¡Namastè!
Yo soy, una parte del universo una partícula lanzada hacía paralelas refractadas, de esa palabra vestida del color de la luz y otra vez sumergida en la oscura memoria, con el significado de la existencia en los márgenes de la vida las consciencias vienen de las palabras no expresadas, de la parte interna de esa visión que me viste de azul, eternidad del creador que fundió el cuerpo y el alma con la bendición de los ángeles hacia las marcas de sangre y la cruz de dolor. El vuelo asciende hacia sus propias cenizas en los cuerpos olvidados de leyendas ausentes consagrado durante los tiempos de enorme agitación, del nórdico mar buscando los ojos que visten el verdor nuevos espacios de los terminados límites errantes más allá del mundo colapsando y alzando con diferentes pasos hacia la renacida eternidad. Tocan nuevas cumbres las alturas corazón y mente torcidos hacia el templo, que construye invisibles puentes la vista hacia el Todopoderoso y las manos rezando dobladas palabras que siguen al viento y regresan con las estaciones, un fragmento de la continuidad nacida del espíritu del cielo; ¡Namastè!
Sans souci…
Los rojizos cielos de la turbada alma se están quemando sin frontera alguna, igual que el sol que se ha ido al oeste más allá del horizonte ondulando junto a la puesta de sol del rocío gris descendiendo profundamente hacía el centro del mar a través de cintas que recolectan el último claro de luz del sonido de la ola extendido, sediento hacia la blanca orilla de las vacilantes gaviotas el soneto de una tarde arqueado hacia los hilos refractados de la Luna. Los deseos murmuran bajo las hojas de los arboles la suave brisa más allá de la vista y su imaginación recogidos hacia las tierras donde los sueños vuelan con sensación y regenerados nacimientos comienzan otra vez la migración hacía los hogares pasados con el nuevo amor con la intención de tocar el mismo cielo y reuniendo los hombros con las estrellas sin nubes. Un momento para perder la consciencia esta mezcla de tierra y de cielo de cuerpo y espíritu un cigarro fumado que es alterado por el aliento acariciando bajo los mechones de pelo que tocan la cara acariciada por el anochecido murmullo.
Tocando una pestaña
Yo fui la lágrima del tiempo que vino a la tierra en forma de suave lluvia estirado por el rocío que nunca pude ver como las grises Erinyes tocando una pestaña y formaron la imagen revuelta en el cristal indescifrable forma espíritu que trasciende cada saliente plantada en el pasado de viejas raíces hacia otra esquina de olvidada columna donde cientos de personas pisan bajo sus pies al espíritu que se levantó hacia el paraíso con su cabello entre el viento hacía la gracia de una mujer.

Juljana Mehmeti nació en la ciudad de Durres, en Albania. Desde que era una niña le gustaba la literatura y la escritura, en especial la poesía, un genero que en los siguientes años se convertiría en una motivación de vida, una forma de expresar mejor sus ideas, sus pensamientos, su visión del mundo, su punto de vista que desarrollo a partir de su propia consciencia y, también, para mejorar su perspectiva en torno a lo que pasa en el mundo humano. Su primer libro, “Poemas- suaves” (Soft- poems) fue publicado en italiano, lenguaje que atrajo la atención tanto de editores como de la crítica literaria italiana. No sólo por su particular estilo de escritura pero, también, por sus nuevas palabras, el lenguaje que empleo, el mensaje filosófico en su poesía y la corriente presentes en su poesía que van desde el Hermetismo al Surrealismo. Su segundo libro viene de un campo de la traducción llamado “Vramendje”- (Rimugino) del autor italiano Alessandro Ferrucci Marcucci Pinoli, que constituyó su primer experiencia en este campo, pero que también fortaleció sus propias convicciones, la de conocer y traducir a su lengua a muchos autores italianos populares. La colección de poemas “Oltrepassare” es su nuevo libro, el cual presenta al lector con las nuevas tendencias de la literatura albanesa, postmodernista y de consciencia universal, desde las corrientes experimentales al absurdo. Publicó en inglés “En su Luz” (In his Light) (Demer Press, 2019) y en italiano la obra “NAMASTÉ” (LIBRI DI-VERSI IN DIVERSI LIBRI- 2020). Actualmente la autora vive y trabaja en Ancona, Italia.

Daniela Sánchez (Ciudad de México, 1998) estudia Escritura Creativa y Literatura en el Claustro de Sor Juana en la Ciudad de México e Ingeniería en Innovación y Diseño en la Universidad Panamericana. Participó en las Microficciones del Claustro de Sor Juana en el 2018. En el 2019 cursó el Diplomado en Literatura Europea Contemporánea en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia.
