Poética de Paul Koniecki

Traducción al español y reseña por María del Castillo Sucerquia

Paul Koniecki es un poeta estadounidense que reside en Dallas, Texas. Fue ganador de la residencia John Ashbery Home School. Sus poemas aparecen en la película de Richard Bailey One of the Rough distribuida por AVIFF Cannes. Sus libros están disponibles en Kleft Jaw Press, NightBallet Press, Dark Particle Press y Spartan Press.

La poesía de Paul es un elogio a lo ordinario. Sus imágenes desnudan la belleza de la cotidianidad, las vicisitudes de la vida y las hazañas en la rutina. Es una voz que se resiste a las estructuras establecidas y a los mapas para la expresión; sus versos deambulan libres de ropaje, exhibiendo la exquisita crudeza de lo que experimentamos en el diario vivir.


I.

mis labios de maíz azul
su miel celosa

un viento salvaje ruge 
tras mis costillas
 
grandes amantes esperan 
en el sótano de mi mirada 

nacen las galaxias en 
la punta de mis dedos
 
ellos se niegan a
identificarse a sí mismos

la miré, le dije te amo 
ellos me dijeron 
estaban seguros 
no hay sentido en
todo esto 

la miré de nuevo y repetí te amo
apoyado en el espaldar del sofá 
 
le di una propina al mundo y 
cada mundo 
de cada dimensión 
lo supo

la miré una vez más 
te amo 
insistí 
 
 

II. pescar

(de las crónicas casi marcianas de Timmy Neuman descalzo)

¿qué partes de ti 
son permanentes errores?

mi fracaso se perpetúa en 
la agria leche de su desgracia

Timmy me enseña a sacarle 
las vísceras al pez sol 
por la pequeña boca enganchada 

a ensartar y lanzar sus
flores de carne púrpuras y bermellón 
a través de la verde y amarilla superficie 
de la laguna de nuestro barrio
 
destripamos a nuestro hermano pez 
con la oxidada navaja de scout

cocinamos el rosa con un 
encendedor bic encontrado 
y cenizas que resbalan 
 
del sol 

III. Helena de la boca rota

— por ensueños

el cielo se rompe rosa 
la noche es la pintura de un tren 
te mueves como la tierra gira 
en una pelea de bar por insolencias 
te acompaño a pasear
el aire está frio 
la escarcha provoca que las hojas se adhieran  
tomas otro bocado 
tus defectos son como un manual de 
instrucciones escrito en chino 
si están ahí no puedo encontrarlas 
con la mirada fija dices que
Dallas es un hombre 
de torres lejanas y adendas pintadas 
con hermosos trucos 
pero tus ojos sacuden mi verdad 
digo que somos secretos que guarda la madre 
tus dedos son fotografías condensadas en
las estrellas y en la luz musical del hoy 
todo es perfecto en su imperfección 

IV. aceites luminiscentes

creo que si John Dorsey hubiera escrito 
un poema sobre el tiempo en 
que vivimos en ese pequeño apartamento 
 
en la avenida Fort Worth entre la rampa 
de la i30  y el motel Miramar 
 
con todos los problemas con 
nuestro coche y el del niño 
 
los viajes en auto de alquiler por veintiséis 
dólares, membresías caducas 
o cupones de diez dólares 
tu famosos  guisantes al curry 
lentejas con pollo
sopa de tomate y frijoles negros 
que hervían a fuego lento en la estufa 
 
y nosotros tratando de alimentar y 
salvar el mundo
...a sus bellas luces 
creo que lo hubiera titulado aceites luminiscentes 
 
como la botella de gel de baño que
hace guardia en la esquina 
de la ducha 

V. devorador de polvo

quiero vivir en el piso 41 
en una habitación 
con vista a tu memoria 
que salta a la luz de la calle 

quiero holgazanear 
debajo de los puentes 
que me enseñan el 
don profético del non sequiturs 
en código morse 

quiero comerme una baraja 
del tarot y timbrar como el 
reloj del abuelo 
mírame 
mírate 
mira el amor 

quiero ir al infierno 
y plantar una bandera 
como la luna que vuelve 
y muere antes de que alguien
puedan jurar que no todo es 
un mito de luna azul 

yo quiero 
yo quiero 
quiero dejar de querer 
como una capa en una plaza 
de toros que siente el silencio 
de la multitud y la tierna caricia 
de la punta del cuerno 
  
el polvo en mi boca y mis ojos 
y mis oídos y mi labios 
preguntan cuán pesado 
fui en la luna 
 
 

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México).

Anuncio publicitario

Un comentario sobre “Poética de Paul Koniecki

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s