Traducción al español y reseña por María del Castillo Sucerquia
Paul Koniecki es un poeta estadounidense que reside en Dallas, Texas. Fue ganador de la residencia John Ashbery Home School. Sus poemas aparecen en la película de Richard Bailey One of the Rough distribuida por AVIFF Cannes. Sus libros están disponibles en Kleft Jaw Press, NightBallet Press, Dark Particle Press y Spartan Press.
La poesía de Paul es un elogio a lo ordinario. Sus imágenes desnudan la belleza de la cotidianidad, las vicisitudes de la vida y las hazañas en la rutina. Es una voz que se resiste a las estructuras establecidas y a los mapas para la expresión; sus versos deambulan libres de ropaje, exhibiendo la exquisita crudeza de lo que experimentamos en el diario vivir.
I.
mis labios de maíz azul su miel celosa un viento salvaje ruge tras mis costillas grandes amantes esperan en el sótano de mi mirada nacen las galaxias en la punta de mis dedos ellos se niegan a identificarse a sí mismos la miré, le dije te amo ellos me dijeron estaban seguros no hay sentido en todo esto la miré de nuevo y repetí te amo apoyado en el espaldar del sofá le di una propina al mundo y cada mundo de cada dimensión lo supo la miré una vez más te amo insistí
II. pescar
(de las crónicas casi marcianas de Timmy Neuman descalzo)
¿qué partes de ti son permanentes errores? mi fracaso se perpetúa en la agria leche de su desgracia Timmy me enseña a sacarle las vísceras al pez sol por la pequeña boca enganchada a ensartar y lanzar sus flores de carne púrpuras y bermellón a través de la verde y amarilla superficie de la laguna de nuestro barrio destripamos a nuestro hermano pez con la oxidada navaja de scout cocinamos el rosa con un encendedor bic encontrado y cenizas que resbalan del sol
III. Helena de la boca rota
— por ensueños
el cielo se rompe rosa la noche es la pintura de un tren te mueves como la tierra gira en una pelea de bar por insolencias te acompaño a pasear el aire está frio la escarcha provoca que las hojas se adhieran tomas otro bocado tus defectos son como un manual de instrucciones escrito en chino si están ahí no puedo encontrarlas con la mirada fija dices que Dallas es un hombre de torres lejanas y adendas pintadas con hermosos trucos pero tus ojos sacuden mi verdad digo que somos secretos que guarda la madre tus dedos son fotografías condensadas en las estrellas y en la luz musical del hoy todo es perfecto en su imperfección
IV. aceites luminiscentes
creo que si John Dorsey hubiera escrito un poema sobre el tiempo en que vivimos en ese pequeño apartamento en la avenida Fort Worth entre la rampa de la i30 y el motel Miramar con todos los problemas con nuestro coche y el del niño los viajes en auto de alquiler por veintiséis dólares, membresías caducas o cupones de diez dólares tu famosos guisantes al curry lentejas con pollo sopa de tomate y frijoles negros que hervían a fuego lento en la estufa y nosotros tratando de alimentar y salvar el mundo ...a sus bellas luces creo que lo hubiera titulado aceites luminiscentes como la botella de gel de baño que hace guardia en la esquina de la ducha
V. devorador de polvo
quiero vivir en el piso 41 en una habitación con vista a tu memoria que salta a la luz de la calle quiero holgazanear debajo de los puentes que me enseñan el don profético del non sequiturs en código morse quiero comerme una baraja del tarot y timbrar como el reloj del abuelo mírame mírate mira el amor quiero ir al infierno y plantar una bandera como la luna que vuelve y muere antes de que alguien puedan jurar que no todo es un mito de luna azul yo quiero yo quiero quiero dejar de querer como una capa en una plaza de toros que siente el silencio de la multitud y la tierna caricia de la punta del cuerno el polvo en mi boca y mis ojos y mis oídos y mi labios preguntan cuán pesado fui en la luna

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México).
👌
Me gustaMe gusta