Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia
Deborah Leipziger (Brasil) es poeta, autora y asesora en Sostenibilidad. En la actualidad, reside en Boston, Estados Unidos. Es autora del poemario Flower Map, publicado por Finishing Line Press (2013). Dos de sus poemas han sido nominados al premio Pushcart. Sus poemas se han publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadá y los Países Bajos, y en revistas y periódicos como Salamander, Lily Poetry Review y POESY. Es cofundadora de Soul-Lit, una revista virtual de poesía. Y autora de varios libros sobre sostenibilidad y derechos humanos, algunos de los cuales han sido traducidos al chino, coreano y portugués. Está trabajando en un proyecto sobre “el lenguaje de la sostenibilidad”, donde combina su amor por el lenguaje y la naturaleza.
Véase más: http://deborahleipziger.com/ https://flowermap.net/
La voz poética de Deborah Leipziger es contemplativa y esencial. Sus poemas, inspirados en la naturaleza y la preservación de la misma, nos contactan, hasta fusionarnos, con la flora y la fauna que albergan los pulmones del mundo. Su lectura nos sensibiliza y suscita que tomemos conciencia de nuestra condición de microcosmos dentro de un macrocosmos; un espejo que nos refleja en el río, el panal, la mariposa, el árbol… Y nos recuerda que somos los hijos ingratos de la tierra; ese mago planetario que, desde el principio, nos ha dado pan, cobijo y abrigo.
Lobo
"Lobo" Paulo Paulinho Guajara´s nickname;
a indigenous leader and forest guardian.
I guard the forest
its canopy of reflected stars
the morpho butterflies the blue moons
bromeliads the fish
the roots of trees
drinking in the river
I guard the forest
the children of the tribe
I guard the canopy with its toucans parakeets
emerald
I guard the forest floor with its snakes
I guard the mating jaguars
I knew
they would kill me.
I could not have imagined
that it would be a shot to the
face that my body would be
left in the forest
Now
You guard the forest
its canopy of reflected stars
the morpho butterflies the blue moons
bromeliads the fish
the roots of trees
drinking in the river
You guard the forest
the children of the tribe
You guard the canopy with its toucans parakeets
emerald
You guard the forest floor with its snakes
You guard the mating jaguars
Lobo
Lobo es el apodo del líder índigena
y guardián del bosque Paulo Paulinho Guajara
soy un centinela del bosque
de su toldo de estrellas reveladas
de las lunas azules, las mariposas
las bromelias, el pescado
las raíces de los árboles
bebiendo en el río
cuido el bosque
a los hijos de la tribu
cuido el nido de los pequeños tucanes y pericos
esmeralda
cuido el suelo del bosque, las serpientes
a los jaguares apareándose
lo sabía
me asesinarían
nunca imaginé aquel balazo en mi cabeza
que mi cuerpo yacerían en el bosque
ahora
tú cuidas el bosque
su toldo de estrellas reveladas
las mariposas, las lunas azules
las bromelias, los peces
las raíces de los árboles
bebiendo en el río
tú cuidas el bosque
a los hijos de la tribu
tú cuidas el nido de pequeños tucanes y pericos
esmeralda
cuidas el suelo del bosque, las serpientes
a los jaguares apareándose
You as a forest
I listen to the shelter of you
the sweeping canopy cradling the day
and night of me
the moon rising in your branches
the stars falling into the sweep of your hair.
I see the feet of your forest
the fingers, the limbs
the concave and convex of you,
the light that falls around us.
I smell your scent of maple,
fern, ivy
The light serpentine
falling through the rings
of redwoods
.
Tú, un bosque
escucho el refugio de ti
el amplio toldo que acuna el día
y la noche de mí
la luna asomándose en tus ramas
las estrellas cayendo
en la silueta de tu pelo
veo los pies de tu bosque
los dedos, los muslos
lo cóncavo y convexo de ti
huelo tu aroma de arce
helecho, hiedra
la luz serpentina cayendo
entre los anillos de
la roja secuoya
Honeycomb
i fell asleep inside the honeycomb
the bees called to me
humming, thrumming
i fell asleep inside the honeycomb
the hive alive
the singing, the stinging
all night the bees taught me
the language
of pollen, the scent
of stamen
the ringing, the brimming
the sun rose inside the honeycomb
i awoke inside the honeycomb
the dripping, the sipping
i awoke inside the honeycomb
the stunning, the becoming
Panal
dormida caí dentro del panal
tarareando las abejas
me llamaron
dormida quedé dentro del panal
entre la colmena viva
el canto, el picor
las abejas me enseñaron
el idioma del polen
el olor del estambre
el zumbido, el derrame
el alba rompió dentro del panal
y me levanté dentro del panal
entre goteos, sorbos
me levanté dentro del panal
con el asombro, el porvenir
The creation of turquoise
It didn’t happen all at once
the elders would say later
then again, it seldom does
Every creation is intentional
even destruction can take its time,
rather it was the inexorable
chipping away of the sky
one kernel at a time
small fragments of
rupture, rapture
and when the sky touched the earth
the impact created
veins in the stone
so each turquoise would tell the story
of sky and earth colliding
La creación de la turquesa
no sucedió una vez
dirían los ancianos más tarde
por otra parte, rara vez sucede
toda creación es intencional
incluso la destrucción requiere de tiempo
más bien, fue el inexorable
astillamiento del cielo
un grano a la vez
pequeños fragmentos de ruptura, éxtasis
la caricia del cielo a la tierra
dibujando venas en la piedra
ahora, la turquesa
cuenta la historia del cielo y la tierra
aquel impacto
Blue Fugue
When you were born, the Room turned Blue.
I became Blue cold veins frozen.
The Blue became a Room.
Both of you Blue whisked Away.
I, cut open.
When you were born, the Room turned Blue.
In a Blue gown,
My mouth unable to form ice words.
The Blue became a Room.
When I was born, I was Blue.
The womb was Blue the Blue cord around my neck.
When you were born the Room turned Blue.
Alone waiting warming,
Until they brought you back.
The Blue Sky becomes a Room.
La fuga azul
cuando naciste
se tornó Azul la habitación
mis venas se tornaron Azul y álgidas
el Azul se volvió una Habitación
los dos Azules se alejaron pronto
yo, un corte abierto
cuando naciste
se tornó Azul la Habitación
con una bata Azul
mi boca es incapaz de formar
palabras de hielo
el Azul se volvió una Habitación
cuando nací, era Azul
el útero, Azul
un cordón Azul rodeando mi nuca
cuando naciste se tornó Azul la Habitación
sola
⠀⠀ esperaba
calentarme
te trajeron de vuelta
el Cielo Azul se tornó mi Habitación

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.
Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés.
Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras.
Sitio web: globalliterarytranslation.org
