Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia
Deborah Leipziger (Brasil) es poeta, autora y asesora en Sostenibilidad. En la actualidad, reside en Boston, Estados Unidos. Es autora del poemario Flower Map, publicado por Finishing Line Press (2013). Dos de sus poemas han sido nominados al premio Pushcart. Sus poemas se han publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadá y los Países Bajos, y en revistas y periódicos como Salamander, Lily Poetry Review y POESY. Es cofundadora de Soul-Lit, una revista virtual de poesía. Y autora de varios libros sobre sostenibilidad y derechos humanos, algunos de los cuales han sido traducidos al chino, coreano y portugués. Está trabajando en un proyecto sobre “el lenguaje de la sostenibilidad”, donde combina su amor por el lenguaje y la naturaleza.
Véase más: http://deborahleipziger.com/ https://flowermap.net/
La voz poética de Deborah Leipziger es contemplativa y esencial. Sus poemas, inspirados en la naturaleza y la preservación de la misma, nos contactan, hasta fusionarnos, con la flora y la fauna que albergan los pulmones del mundo. Su lectura nos sensibiliza y suscita que tomemos conciencia de nuestra condición de microcosmos dentro de un macrocosmos; un espejo que nos refleja en el río, el panal, la mariposa, el árbol… Y nos recuerda que somos los hijos ingratos de la tierra; ese mago planetario que, desde el principio, nos ha dado pan, cobijo y abrigo.
Lobo "Lobo" Paulo Paulinho Guajara´s nickname; a indigenous leader and forest guardian. I guard the forest its canopy of reflected stars the morpho butterflies the blue moons bromeliads the fish the roots of trees drinking in the river I guard the forest the children of the tribe I guard the canopy with its toucans parakeets emerald I guard the forest floor with its snakes I guard the mating jaguars I knew they would kill me. I could not have imagined that it would be a shot to the face that my body would be left in the forest Now You guard the forest its canopy of reflected stars the morpho butterflies the blue moons bromeliads the fish the roots of trees drinking in the river You guard the forest the children of the tribe You guard the canopy with its toucans parakeets emerald You guard the forest floor with its snakes You guard the mating jaguars Lobo Lobo es el apodo del líder índigena y guardián del bosque Paulo Paulinho Guajara soy un centinela del bosque de su toldo de estrellas reveladas de las lunas azules, las mariposas las bromelias, el pescado las raíces de los árboles bebiendo en el río cuido el bosque a los hijos de la tribu cuido el nido de los pequeños tucanes y pericos esmeralda cuido el suelo del bosque, las serpientes a los jaguares apareándose lo sabía me asesinarían nunca imaginé aquel balazo en mi cabeza que mi cuerpo yacerían en el bosque ahora tú cuidas el bosque su toldo de estrellas reveladas las mariposas, las lunas azules las bromelias, los peces las raíces de los árboles bebiendo en el río tú cuidas el bosque a los hijos de la tribu tú cuidas el nido de pequeños tucanes y pericos esmeralda cuidas el suelo del bosque, las serpientes a los jaguares apareándose You as a forest I listen to the shelter of you the sweeping canopy cradling the day and night of me the moon rising in your branches the stars falling into the sweep of your hair. I see the feet of your forest the fingers, the limbs the concave and convex of you, the light that falls around us. I smell your scent of maple, fern, ivy The light serpentine falling through the rings of redwoods . Tú, un bosque escucho el refugio de ti el amplio toldo que acuna el día y la noche de mí la luna asomándose en tus ramas las estrellas cayendo en la silueta de tu pelo veo los pies de tu bosque los dedos, los muslos lo cóncavo y convexo de ti huelo tu aroma de arce helecho, hiedra la luz serpentina cayendo entre los anillos de la roja secuoya Honeycomb i fell asleep inside the honeycomb the bees called to me humming, thrumming i fell asleep inside the honeycomb the hive alive the singing, the stinging all night the bees taught me the language of pollen, the scent of stamen the ringing, the brimming the sun rose inside the honeycomb i awoke inside the honeycomb the dripping, the sipping i awoke inside the honeycomb the stunning, the becoming Panal dormida caí dentro del panal tarareando las abejas me llamaron dormida quedé dentro del panal entre la colmena viva el canto, el picor las abejas me enseñaron el idioma del polen el olor del estambre el zumbido, el derrame el alba rompió dentro del panal y me levanté dentro del panal entre goteos, sorbos me levanté dentro del panal con el asombro, el porvenir The creation of turquoise It didn’t happen all at once the elders would say later then again, it seldom does Every creation is intentional even destruction can take its time, rather it was the inexorable chipping away of the sky one kernel at a time small fragments of rupture, rapture and when the sky touched the earth the impact created veins in the stone so each turquoise would tell the story of sky and earth colliding La creación de la turquesa no sucedió una vez dirían los ancianos más tarde por otra parte, rara vez sucede toda creación es intencional incluso la destrucción requiere de tiempo más bien, fue el inexorable astillamiento del cielo un grano a la vez pequeños fragmentos de ruptura, éxtasis la caricia del cielo a la tierra dibujando venas en la piedra ahora, la turquesa cuenta la historia del cielo y la tierra aquel impacto Blue Fugue When you were born, the Room turned Blue. I became Blue cold veins frozen. The Blue became a Room. Both of you Blue whisked Away. I, cut open. When you were born, the Room turned Blue. In a Blue gown, My mouth unable to form ice words. The Blue became a Room. When I was born, I was Blue. The womb was Blue the Blue cord around my neck. When you were born the Room turned Blue. Alone waiting warming, Until they brought you back. The Blue Sky becomes a Room. La fuga azul cuando naciste se tornó Azul la habitación mis venas se tornaron Azul y álgidas el Azul se volvió una Habitación los dos Azules se alejaron pronto yo, un corte abierto cuando naciste se tornó Azul la Habitación con una bata Azul mi boca es incapaz de formar palabras de hielo el Azul se volvió una Habitación cuando nací, era Azul el útero, Azul un cordón Azul rodeando mi nuca cuando naciste se tornó Azul la Habitación sola ⠀⠀ esperaba calentarme te trajeron de vuelta el Cielo Azul se tornó mi Habitación

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, agente literaria, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Reconocida y laureada traductora de muchos escritores alrededor del mundo y conocida por ser un gran puente entre ellos autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana.
Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Alaraby Aljadid, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, Protikotha, Sindh Courier, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés.
Es traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Palabrerías (México), Poesía UC (Venezuela), Poéticas Marcianas (México), Atunys Poetry (Bélgica), Kametsá (Perú, Lima), Cardenal (México), entre otras.
Sitio web: globalliterarytranslation.org