Poética de Christopher Cadra

Traducción al español por María Del Castillo Sucerquia 

Christopher Cadra es escritor y poeta estadounidense. Ha sido publicado en
Cimarron Review, Danse Macabre, Elephant y otros. Ha publicado crítica literaria en
Basalt y en la revista The Literati Quarterly, de la que fue editor. Actualmente es
editor principal en Gleam, un espacio enfocado en la difusión de nueva poesía.


La poesía de Christopher está estructurada por imágenes cotidianas que, en los
actos poéticos experimentados por el autor, se convierten en escenas surreales
donde el sujeto se convierte en verbo, un canto en zumbido, un lugar en pábilo, un
asombro en hábito o un bailarín en la orquesta.


      I. Fluir
dejo al más puro narcisismo fluir
y que se convierta en mí
espero, a través del snob
convertirme en él


      II. Fe
esa lluvia en tu cabello te hará creer…
los pájaros volaban hacia los árboles, mas olvidaron serlo
aunque sus colores permanecen
se ahogaron sus cantos en el zumbido de las abejas


     III. Un paseo tambaleante
un paseo tambaleante por los bosques
empapados en humores desconocidos
-no importó que hubieran estado allí un millón o tres veces-
algo oculto e invisible los fascinó
y no es que el lugar pareciera, en cambio
era un hallazgo, un aliento, una llama, un temblor


     IV. Un extraño lugar
candelabros ramificados flotan perezosos
la atmósfera surge apacible, brumosa
dentro de esta cabaña náutica y boscosa
las caras van y vienen, menos extrañas cada vez…
 

      V. Vértigo

bajo la luna roja, una bruja linda y regordeta
me ayudó a recoger manzanas rojas igual de regordetas 
mientras los insectos pululaban, cantamos melancólicas
canciones que nos marearon y unieron nuestras almas
con los creadores de esa inquietante música


María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s