por Ángeles Carbajal
XARDÍN
Pínchame siempre la rosa, nunca la espina.
*
JARDÍN
Me pincha siempre la rosa, nunca la espina.
LA MANO DE NIEVE
Díes que pasáis col sol encesu pelos sieglos de los sieglos, hermanos ximielgos de toos los que marchamos ensin querer, como l’arpa nel ángulu escuru esperando la mano de nieve, si nun nos toca nun nos volveremos a ver.
*
LA MANO DE NIEVE
Días que pasáis con el sol encendido por los siglos de los siglos, hermanos gemelos de todos los que nos vamos sin querer, como el arpa en el ángulo oscuro esperando la mano de nieve, si no nos toca no nos volveremos a ver.
CASA VIEYA
Casa vieya, onde’l corazón ye’l vasu pel que bebo, la mesa onde como, la xarra na que pongo flores… Col corazón nes manes descansa en paz el corazón.
*
CASA VIEJA
Casa vieja, donde el corazón es el vaso por el que bebo, la mesa donde como, la jarra en la que pongo flores… Con el corazón en las manos descansa en paz el corazón.
LA PRIMERA VEZ QUE LLORÓ NA MIO VIDA
Foi la primera vez que lloró na mio vida. (Dempués siguí cola mio infancia infinita) La primera vez que la vi llorar mio ma vistióse apurada y echó a andar caleya alantre tan triste, caminaba como una nube pequeña y vistida de negro apegada a la tierra. Morriere mio güela. ¡Cómo m’asustó la soledá de mio ma! Quixi xubir como un perrín tres d’ella el camín empináu pel que baxaba la nueche, nun me dexaron, y quedé esperando porque yera mio ma esa nueche la neña.
*
LA PRIMERA VEZ QUE LLORÓ EN MI VIDA
Fue la primera vez que lloró en mi vida. (Después seguí con mi infancia infinita) La primera vez que la vi llorar mi madre se vistió deprisa y echó a andar camino adelante tan triste, caminaba como una nube pequeña y vestida de negro apegada a la tierra. Había muerto mi abuela. ¡Cómo me asustó la soledad de mi madre! Quise subir como un perrillo tras ella el camino empinado por el que bajaba la noche, no me dejaron, y me quedé esperando porque era mi madre esa noche la niña.
LA MANO EN FUEU
Nun podía imaxinar que diben namás qu’hacia l’olvidu aquellos díes, inda nun soi a creyer, anque lo sepa, que voi dexar de ser un día cualquiera que nel olvidu yá descansa como’l restu de los díes del ayeri y del mañana. Pero daquella yo punxi la mano en fueu pa xurar que la verdá yera tresparente, qu’una cuesta empinada xubiríase siempre nuna carrera, y que lo que pidía’l corazón yera de xusticia -humana y divina- dá-ylo; queméme. El casu ye que yo xuraba en contra del dolor ensin conocelu siquiera. (En contra del dolor namás que sé xugar con fueu).
*
LA MANO EN EL FUEGO
No podía imaginar que iban nada más que hacia el olvido aquellos días, aún no soy a creer, aunque lo sepa, que voy a dejar de ser un día cualquiera que en el olvido ya descansa como el resto de los días del ayer y del mañana. Pero de aquella yo puse la mano en el fuego para jurar que la verdad era transparente, que una cuesta empinada se subiría siempre en una carrera, y que lo que pedía el corazón era de justicia -humana y divina- dárselo; me quemé. El caso es que yo juraba en contra del dolor sin conocerlo siquiera. (En contra del dolor nada más sé que jugar con fuego).
ATAPECER
Otra tarde toi tan sola al par d’esta mio vidina breve. Tengo de face-y casu; o la quiero yo o nun la quier naide.
*
ATARDECER
Otra tarde estoy tan sola al lado de esta mi pequeña vida breve. Tengo que hacerle caso; o la quiero yo o no la quiere nadie.
EL DÍA NUEVU
Soi un día nuevu que salta de la cama y posa los pies nel suelu de madera. Voi abrir puertes y ventanes, y regar les plantes mentes escucho el movimientu musical númberu tres de Schubert unes cuantes veces de siguío porque ye un puru vuelu. (Básta-y l’aire al rellumante corazón que tuvo triste con razón y aprendió a tar allegre ensin ella).
*
EL DÍA NUEVO
Soy un día nuevo que salta de la cama y posa los pies en el suelo de madera. Voy a abrir puertas y ventanas, y a regar las plantas mientras escucho el movimiento musical número tres de Schubert unas cuantas veces de seguido porque es un puro vuelo. (Le basta el aire al relumbrante corazón que estuvo triste con razón y que aprendió a estar alegre sin ella).
VELA
Llévate nes manes una neña, camina pel pasillu cola to lluz ente solombres, y al llegar al cuartu evérate a los llabios, rellumes, con un pocoñín de miel, nes sos pupiles, sopla, tan cerca de ti tán les estrelles.
*
VELA
Te lleva en las manos una niña, camina por el pasillo con tu luz entre sombras y al llegar al cuarto te acerca a los labios, resplandeces, con un poquitín de miel, en sus pupilas, sopla, tan cerca de ti están las estrellas.

Ángeles Carbajal. Llicenciada na especialidá d’Hestoria del Arte. (Universidá d’Uviéu). Collaboradora en revistes lliteraries como Reloj de Arena, Clarín, Anáfora,Lliteratura y otres. Tien asoleyaos los llibros La caligrafía de la distancia (Cuadernos del Bandolero, 1993), La sombra de otros días, (Editorial López y Malgor, 2002). El so llibru En campu abiertu algamó nel añu 2012 el premiu Teodoro Cuesta de Poesía. Nel añu 2014 col llibru L’aire ente la rama ganó’l premiu Xuan María Acebal de Poesía, que tamién, nel 2015, recibió’l premiu al meyor llibru l’ añu n’ asturiano, concedíu pola Tertulia Malory. En 2016 recibe otra vegada’l premiu Xuan María Acebal pol llibru Un vasu d’agua. La editorial Impronta editó nel 2019 el llibru de poesía Quedar a solas.