El vestido más hermoso
En la mañana en que supe
que mi abuela había muerto
de covid,
mi prueba dio positivo.
La sentencia: 14 días de aislamiento
en un Chisináu entrelazado con la muerte.
Lloré, no tanto por
la carne que iba a ser devorada por los gusanos,
sino por la carne en la que aún se estremecían
restos de vida.
Apenas podía pensar
en mi abuela,
ya que un hábil tamborilero
afinaba mi mente
y lanzaba flechas afiladas
a mis huesos,
y cuando tosía,
sentía que mis pulmones se separaban
de la caja torácica
y, en sus espasmos involuntarios,
se aferraban a mi corazón,
que bombeaba sangre por las venas
cada vez más despacio.
Al día siguiente, mi madre llamó por WhatsApp
para que me despidiera de mi abuela,
ella yacía en una bolsa transparente,
sellada en la boca,
en una ajustada bolsa transparente,
en una bolsa…
Estaba como la había encontrado la muerte –
sin ducharse, sin peinarse, con las uñas sin cortar,
en pijama.
No sentí lástima, ¡sino miedo!
Desde ese día, durante las 13 noches de
autoaislamiento,
me lavé el cabello,
me corté las uñas,
me alisé el cabello con la plancha,
me maquillé,
y me vestí con el vestido
más hermoso
del armario.
* Esta versión se basa en la traducción del rumano al inglés realizada por Valeriu Țurcanu.
La única constante
el final de un nuevo comienzo
ocurre antes
que el principio del final
en sí mismo
la soledad
es la única constante
el vino
se vuelve cada vez más claro
entiendo
que el mundo que los animales dejaron atrás
es mi mundo
a través de las grietas brotan
las primeras briznas de hierba
verde fresca
verde tierna
prometedora
es marzo
el árbol de Navidad en la habitación
todavía obstruye mi camino hacia
el pasillo
Bob Marley sabía por quién
valía la pena sufrir
yo aún no lo sé
***
con una llave ordinaria
abriste
una puerta extraordinaria
el mar se estrella
estúpidamente
contra las rocas
la muerte temporal
te libera de todo
preserva tu ingenuidad
me compadeces
en lugar de amarme
rehaces el rompecabezas
quieres entender
quieres entenderme
todo lo que quiero es
que me abraces
la tortuga
no entiende que está en peligro
aun cuando el agua hierve
Poema de amor
Me pediste que escribiera
un poema de amor
y abrí este cuaderno amarillo
para contar nuestras caminatas
por el parque Valea Morilor,
nuestro encuentro en la
Torre del Agua
del Buddha Bar
en uptown
y tal vez me habría salido
un poema de amor
bastante bueno
solo que todo lo que nos une
ahora
es un sentimiento común
de arrepentimiento.
Espejo
Me paro frente al espejo
y no te veo
Me paro frente al espejo
y no me veo
solo puedo distinguir
dos puntos azules paralelos,
cayendo libremente.
Quintaesencia
Miro los piojos en la orquídea
que me diste
antes de nuestra última separación.
Pero me da lástima matarlos
y lloro
lloro hasta sentir las cálidas manos de Adi
en mis mejillas.
Luego
siento su beso en mis ojos llorosos
diciéndome que mis ojos son demasiado bellos
para llorar
y mi vida tiene sentido
solo por unas pocas horas.

María Ivanov (República de Moldavia, 1993)
Poeta, periodista cultural y directora ejecutiva de la revista Timpul de Rumanía, edición moldava. Es coorganizadora de FILIT Chișinău y del Campamento de Escritura Creativa «Leonard Tuchilatu». Debutó en 2022 con su libro de poesía Todo estará bien, publicado por Prut International.
Traducción al español de Frances Simán (Honduras, 1984)
Traductora y editora. Fundadora de la editorial Los Amorosos y parte del consejo editorial de la editorial Cisne Negro en Honduras. Ha traducido varios libros de poesía entre ellos Un águila en los reinos de la nieve de Jidi Majia, ¿Qué es poesía? de Lawrence Ferlinghetti y Exhausto en la cruz de Najwan Darwish. Recibió el Premio Inca Garcilaso de la Vega 2023 por sus aportes a la traducción y edición en Honduras, y el Premio Equinoccial 2023, homenaje en el Festival de Poesía Paralelo Cero, Ecuador.
