por Miroslav Holub
traducido al español por Terezie Pavlátová
Construyó su casita, sus cimientos, sus piedras, sus paredes, su techo sobre la cabeza su chimenea, su humo, su vista de la ventana. Construyó su jardín su cerca, su tomillo, su lombriz, su rocío de la tarde. Cortó su trozo del cielo encima. Y empaquetó el jardín al cielo y la casita la empaquetó al jardín y todo empaquetó al pañuelo y se fue solo como un zorro polar por una lluvia destemplada infinita al mundo.
Pohádka
Postavil si svůj domek, své základy, své kameny, své zdi, svou střechu nad hlavou, svůj komín, svůj kouř, svou vyhlídku z okna. Postavil si svou zahradu, svůj plot, svůj tymián, svou žížalu, svou rosu večer. Uřízl si svůj kousek nebe nahoře. A zabalil zahradu do nebe a domek zabalil do zahrady a všechno zabalil do kapesníku a šel sám jako polární liška chladným, nekonečným deštěm do světa.
El poema se tomó de su obra “Jdi a otevři dveře” (“Ve y abre la puerta”).

Miroslav Holub (República Checa, 1923 – 1998). Poeta e inmunólogo checo. Nació en Plzeň y su trabajo poético se vio influenciado por sus conocimientos científicos. Su primer libro en checo fue Denní služba (1958).

Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.
Buen trabajo! Genial de nuevo. 🙂
Me gustaMe gusta