Los elementos

por Terezie Pávlátova


Sé el viento
que con ternura, sencillez
y con disimulo
incita los fuegos.
Aquellos fuegos
que provocan los actos
hechos con furor,
que encandilan el amor.
Aquellos fuegos 
que estimulan la pasión
en la relación.

Sé el fuego
que calienta
que abraza
que arde
que luce
que muestra
que calma.
El fuego 
cuya cima
sea la parte más caliente.
Sé una persona exigente
y no te satisfagas 
con llamas inmaduras
bajas
enfriadas
retrasadas. 

Sé el agua
que sabe extinguir
el fuego, 
que sabe hacer el viento 
visible,
que sabe calmar 
la sed,
que sabe ser
profundo,
que sabe resfriar
cuerpo airado. 

Sé la tierra fértil
abierta al débil,
busca la profundidad
de tu individualidad,
solo en el fondo 
muy hondo
hay oro.
No tengas miedo,
extráelo 
a la superficie,
no te lo quita nadie.

Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.

Silencio

por Terezie Pavlátová


Por palabras intentas
de expresiones variadas,
que afiancen  vínculos
o puedan curarlos.
  
El secreto de los amados,
de los mejores amigos,
de los más cercanos
es
silencio,
silencio armonizado.
  
El  misterioso silencio
transparente a la vez
muestra lo que las palabras
callan.
  
En aquel momento 
que la relación madurará
el silencio placentero
seguro lo vivirá. 

Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.

Manantial de bosque

por Josef Václav Sládek
traducido al español por Terezie Pavlátová


Conozco un manantial cristalino
donde está el bosque más profundo,
allí crece el helechal oscuro
junto al brezo rojo.
 
Allí los pájaros, las ciervas vienen a beber
bajo el tronco de arce,
los pájaros por el día puro
las ciervas solo por la noche.
 
Cuando caen dormidos los bosques profundos
y en su alrededor silencio hay,
en ese momento el cielo y el manantial
llenos de estrellas doradas están.

Lesní studánka

Znám křišťálovou studánku,
kde nejhlubší je les,
tam roste tmavé kapradí
a vůkol rudý vřes.

Tam ptáci, laně chodí pít
pod javorový kmen,
ti ptáci za dne bílého,
ty laně v noci jen.

Když usnou lesy hluboké
a kolem ticho jest,
tu nebesa i studánka
jsou plny zlatých hvězd.

Josef Václav Sládek (1879 – 1912). Fue un poeta, escritor, periodista y traductor checo. Es considerado el fundador de la poesía infantil, el patriota y el representante del realismo. Una temporada de su vida vivió en Estados Unidos, y es posible notar cierta influencia de esto en su obra.


Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.

El cuento

por Miroslav Holub
traducido al español por Terezie Pavlátová

Construyó su casita,
            sus cimientos,
            sus piedras,
            sus paredes,
            su techo sobre la cabeza
            su chimenea,
            su humo,
            su vista de la ventana.
 
Construyó su jardín
            su cerca,
            su tomillo,
            su lombriz,
            su rocío de la tarde.
 
Cortó su trozo del cielo encima.
 
Y empaquetó el jardín al cielo
y la casita la empaquetó al jardín
y todo empaquetó al pañuelo
 
y se fue
solo como un zorro polar
por una lluvia destemplada
infinita
al mundo.

Pohádka

Postavil si svůj domek,
své základy,
své kameny,
své zdi,
svou střechu nad hlavou,
svůj komín,
svůj kouř,
svou vyhlídku z okna.
 
 Postavil si svou zahradu,
svůj plot,
svůj tymián,
svou žížalu,
svou rosu večer.
 
Uřízl si svůj kousek nebe nahoře.
 
A zabalil zahradu do nebe
a domek zabalil do zahrady
a všechno zabalil do kapesníku
 
a šel
sám jako polární liška
chladným,
nekonečným
deštěm
do světa.

El poema se tomó de su obra “Jdi a otevři dveře” (“Ve y abre la puerta”).


Miroslav Holub (República Checa, 1923 – 1998). Poeta e inmunólogo checo. Nació en Plzeň y su trabajo poético se vio influenciado por sus conocimientos científicos. Su primer libro en checo fue Denní služba (1958).



Terezie Pavlátová
 es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.

Un poema de Terezie Pavlátová

por Terezie Pavlátová

El café
El café negro
el café con leche
lo quieres mucho
aún en coche.

El café molido
está bienvenido.
El café en granos
estaremos sanos.
Y el café al instante
es un poco tirante.

Quien una vez lo probará,
nunca dormirá.

Señores empresarios
- sin café pierden los nervios.
Estimados estudiantes
- sólo después del café absorbentes.
Queridas mujeres
- con cafés van pasteles.

El café en vidrio
o en porcelana
da igual,
dice venezolana.

Quien una vez lo probará,
nunca dormirá.

Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.

La libertad

por Terezie Pavlátová

La libertad nos la da el aire fresco que toca nuestra piel porque nos da la sensación de ser parte de algo mucho más grande que seamos capaces de imaginar, algo mucho más precioso que nosotros mismos deseemos a nosotros.

La libertad nos la da el olor de nuestra infancia que de repente viene a nosotros como un amigo
que nos recuerda que la infancia siempre sigue formando parte de nuestra vida.

La libertad nos la da el aroma de las flores, de las hierbas, de los árboles frutales y de la tierra que de vez en cuando nos recuerda nuestras raíces y algo tan cierto pero tantas veces olvidado – lo que somos parte de la naturaleza.

La libertad nos la da la palabra sincera de una persona cercana porque nos da la fuerza que
necesitamos para continuar luchando.

La libertad nos la da la risa franca porque nos recuerda que no somos capaces de expresar todo por las palabras y que aun las palabras pueden mentir. Pero el corazón no.

La libertad nos la da la empatía, el interés, la participación y la presencia real de una persona porque la afinidad quita los grilletes de la soledad, de la carga que arrastramos cada día y de las
pesadeces pero a la vez allí al fondo crea un vínculo firme que liberta.

La libertad nos la da la compasión que derriba el muro entre las personas y ofrece la oportunidad de entender a otros. Así se alcanza penetrar en el sentimiento de la persona.

La libertad nos la da la remisión que conlleva la esperanza, la posibilidad de empezar de nuevo.
La libertad nos la da el contacto con los más cercanos porque las relaciones interpersonales son las que sacan de nosotros el egoísmo y la soledad.

La libertad no consiste en nada nuevo ni en un hecho gigantesco. La libertad está escondida en la cotidianidad porque la cotidianidad es nuestra vida. A pesar de que lo sabemos, a veces bajo la carga que llevamos, no nos damos cuenta de eso, o quizás bajo la tristeza ni lo queramos ver. Pase lo que pase, siempre es bueno tener en cuenta que la libertad está en la profundidad y si la soportamos esa profundidad siempre nos avanza y acerca.


Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.

Época desnuda

por Terezie Pavlátová

Vivimos en una época desnuda. No hay pocos anuncios que a primera vista atraen la atención por las mujeres semidesnudas. Por los hombres están apreciadas aquellas chicas que llevan minifaldas y shorts tan cortos que casi no cubren nada y camisas o camisetas cuyo papel principal es provocar. No es una cuestión solamente de las prendas cortas sino también de los estampados, extravagancia en lo que se trata del corte tanto de la ropa como del pelo y así podríamos continuar. Todo lleva a estos propósitos – ser visto, ser interesante, estar presente en los debates de la gente y pensar que yo soy original. ¿Pero no se trata de un error? ¿No es al revés? ¿Qué refleja su vestimenta? ¿Es el deseo de ser más moderno/moderna, llamar la atención por lo cuanto estoy extraño/extraña? ¿No son estas razones demasiado egoístas y absolutamente corrientes? ¿No es mejor a través del vestido y nuestro comportamiento manifestar unos valores más profundos? La vestimenta puede ser más que una tela trabajada, ella puede ser el instrumento que sirve para expresar la resistencia a la miopía de las tendencias de moda y para estimular la paciencia, la disciplina, la curiosidad y el respeto a la naturaleza y al trabajo humano. Si se nos facilita todo inmediatamente, nunca podemos alcanzar estos valores auténticamente.

¿Por qué con el lapso del tiempo en nuestro mundo estamos encontrándonos más y más con el anhelo de ser omnipotente y omnisapiente? ¿Por qué preferimos presumir de ser capaces de todo a decir: “Sinceramente, tengo miedo, no lo haría, pienso que es peligroso.” o “Lo siento, no lo sé hacer”? ¿Por qué aquellos que son capaces de decir estas frases están considerados por los menospreciados? La razón es que cuanto más desnudamos nuestros cuerpos tanto menos soportamos la visibilidad de nuestras incapacidades y quizás por eso reemplacemos nuestras incapacidades por la desnudez corporal. Si lo pensamos bien, tal vez lleguemos a saber que estas personas que no tienen miedo de decir que no quieren hacer algo porque resulta peligroso o deshonesto son hombres de valor porque son francos a ellos mismos, a la gente y de tal manera viven su vida, su vida real, son ellos mismos. Por otro lado, aquellos que presumen siempre desempeñan un rol, un papel que les guste a otros y que los mantenga en una ilusión de ser omnipotentes y omnisapientes. Este párrafo no debe desmotivar o apoyar el miedo, la pereza o impedir el anhelo por experimentar nuevas cosas, lo dicho debe estimular a pensar sobre la razón por qué queremos parecer invencibles y también calmar estas tendencias.

Pues vayamos incitar la humildad, el secreto y el pudor. El objetivo de este texto no es moralizar sino que estimular a reflexionar los días, nuestros pensamientos, nuestras relaciones y el estado de nuestra ánima. Qué la moda, el comportamiento y el pensamiento creen un espacio para el secreto, algo cubierto, algo que no se nota a primera vista. Qué todo el mundo comprenda que esperar, superar varios obstáculos y luchar por lo que tiene valor es más que poseer algo o a alguien inmediatamente, ser llevado por la pasión y por el anhelo por la opulencia el éxito social.


Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.

La senda al hogar

por Karel Václav Rais
traducido al español por Terezie Pavlátová

Karel Václav Rais

Fue profesor y novelista checo, representante del realismo y la prosa rural. Nació en 1859 en Bělehrad (Belgrado) y murió en 1926 en Praga. Al principio de su creación se enfocó en la educación de los niños y los jóvenes, después se especializó en la psicología de los personajes de sus libros, muchas veces de los montañeses, que rígidamente seguían valores morales, que querían cambiar algo pero a la vez eran muy débiles. Gran parte de su obra está formada por los diálogos.

El realismo y la prosa rural son corrientes de la segunda mitad del siglo XIX caracterizadas por el intento de describir el ambiente rural y la vida en el campo de manera real. Esta combinación de las corrientes dio origen al llamado “realismo rural”. En los libros de esta época se destaca la tensión en las relaciones interpersonales, la sumisión de las mujeres y otros problemas sociales, pero a la vez el contraste entre las personas con el anhelo de tener opulencia y las personas esforzándose por el sentimiento y el bien. Tal como se puede ver en el poema “La senda al hogar”, el realismo rural también pone énfasis en la naturaleza y la relación entre una persona y la región de donde proviene.

-Terezie Pavlátová.

La senda al hogar

Al hogar la senda
culebreando se queda
Más bonita, más maravillosa
que cualquiera de otras.
 
Olor de serpol y salvia
la abraza a ella
en ningún lugar se camina
igual que por ella.
 
Y si en el mundo desapareciera
sólo Dios mis pasos los supiera
al hogar la senda
siempre la encontrara.
 
Y si en el mundo me sintiera
triste más que resistiera
en esta senda
siempre cantara.

CESTIČKA K DOMOVU

Cestička k domovu
známě se vine -
hezčí je, krásnější
než všecky jiné.
 
Douška a šalvěje
kolem ní voní,
nikde se nechodí
tak jako po ní.
 
A kdybych ve světě
bůhvíkam zašel,
tu cestu k domovu
vždycky bych našel.
 
A kdybych ve světě
smutně se míval,
na téhle cestičce
vždy bych si zpíval.

Terezie Pavlátová es traductora y profesora del español checa. La decisión clave de estudiar el español llegó a sus quince años. Es diplomada en los estudios de la filología y la literatura españolas que estudió en la Universidad de Masaryk en Brno. Su fervor por español lo fomentó también la práctica en La Alhambra, un monumento impresionante de Granada.