Traducción al español por María del Castillo Sucerquia
Gabrielle Everall es una escritora y actriz australiana. Completó un doctorado en
escritura creativa en la Universidad de Australia Occidental. Mientras hacía el
doctorado escribió su segundo libro de poesía, Les Belles Lettres. Su primer libro
de poesía se llama Doña Juanita y el amor de los niños. Ha sido publicada en
revistas y numerosas antologías, entre ellas The Penguin Anthology of Australian
Poetry, The Turnrow Anthology of Contemporary Poetry, Performance Poets y The
Fremantle Press Anthology of Western Australian Poetry, editada por John
Kinsella y Tracy Ryan.
Ha interpretado su poesía en el BDO, Overload, NYWF, Emerging Writer’s
Festival, La Mama Poetica y Putting on an Act. También ha actuado en el Club de
Poesía de Bowery en Nueva York y en el Festival Fringe de Edimburgo.
Recientemente actuó en la Conferencia de Mujeres Malas en Viena y en la
Conferencia de Niños Malos en Verona, Italia. Actualmente estudia en la
Universidad de Melbourne.
Un enlace donde se puede comprar la segunda edición de Doña Juanita y el Amor
de los Niños en inglés:
http://buoncattivipress.com/store/p18/Dona_Juanita_and_the_Love_of_Boys.html
La voz poética de Gabrielle Everall es descarnada e irónica. Me atrevo a afirmar
que, luego de que la autora, en su libro de poesía Les Belles Letters, exploró las
relaciones e inclinaciones de las escritoras lesbianas y feministas modernistas a
través de sus cartas, así mismo, empezó a explorar y expresar, con su poesía, su
propio sentir como mujer lesbiana y feminista.
Gabrielle, después de aventurarnos, con su pluma imaginativa y mirada traviesa e
irreverente, por las vidas secretas de mujeres como Safo, Virginia Wolf, Djuna
Barnes, Gertrude Stein…, en estos poemas, revela un poco de sus propias
relaciones e inclinaciones a través de sus experiencias o las de aquellas mujeres
que encarna.
Estos son esquizofrénicos versos abundantes en contradicciones y paradojas,
resabio y pasión.
I. Dios del Indie Rock Navegas por la estrecha lira de Rilke no hay nada de ti para besar una calavera — anhelo ser parte de tu bonanza soy Purdah la abyecta más cercana a la muerte mi cuerpo de niña ciega es sacrificado en ti continúa su ascensión se convierte en tu nombre creer en ti es amar a Dios -la única pasión legítima- pasión moral que provoca pánico moral comemos los manjares del Cristo tu cuerpo de niño oblea fina engullida con vino hincha mis ojos de Santa Teresa los blanquea al jouissance de tu ritmo quiero besar cada parte de tu cara dilapidada rebelión de tu carne cristiana -tuve dudas de que fuera tan buena- como un cerdo en el barro me revuelco en mis pensamientos de ti eres un dios del vientre ¡y yo soy rapaz! el corte de mi piel es aliento fresco que conduce a Dios átame a la cabecera de la cama golpéame con tu beatitud la captura veintidós del sufrimiento que causa jouissance y del jouissance que causa sufrimiento la privación es tu escritura yo una asceta deseosa tú un objeto que se me entrega como a un niño su juguete un juguete de papi un dulce sin fin que chupo todo el día Cristo ha estado allí: Dios lo inició todo. II. Sacudida del rock Sus ojos fríos sus ojos metálicos de hierro fundido sus croatas ojos eso ya no importa fui violada con una camiseta de Nick Cave tenía diecinueve mi padre batió al Blues fuera de mí mi afición por el rock’n roll voló de mi estéreo cuando dijo no puedo esperar para cambiar las cuerdas de mi guitarra no sabía si me rechazaba o jugaba a ser un imán al ponerse en mi contra quería follarlo incluso cuando me dijo que retrocediera me excitó — ya saben, esos apretados Levis negros que nunca te follarán mi padre, obvio es un sádico pero tu crueldad es tan deliciosamente sutil haces que desee jugar a un juego distinto al de papi e hija tanto como él besaba a su novia, yo intenté entrar al concierto traté de fingir pero no logré ocultar mi edad y mi odio hacia los pubs australianos: los sueños de una maldita estrella están hechos para ser aplastados una eternidad de lívido desperdiciada, el precio sagrado la otra mujer: la guitarra que roza la entrepierna de la estrella de rock como una chica hastiada del rock’n roll puedo hacerlo polvo tan rápido como destrozamos a Myers, en especial a David Jones no quiero azotar a caballos muertos tan sólo a hombres vivos. II. Reina de los suburbios Mi madre dijo que la reina es signo Aries — y yo también vendo cuchillos de carnicería puerta a puerta, enseño feminismo francés a escondidas mis cuchillos forjan una diadema de acero inoxidable dejo folletos: cuchillos de carnicería por la causa en los tapetes de la gente camino en la propiedad privada coqueteo con el macho de la casa finalmente empiezo a sentirme parte de la comunidad. III. Venus sin pieles Deseo caer en la fosa de su cama si fuera mi tutor, se trataría de una exquisita fantasía masoquista cada uno trinchó su lección de gramática él es la cláusula principal yo, la subordinada somos una oración compleja y se supone que no me gustan los hombres — mi hermano echa a perder mi deseo por ellos nunca me follarán mientras viva en cambio, lo harán con sevicia cuando muera me gustaría que todas las mujeres que él conoce fueran lesbianas puras entonces, nunca se las follaría es una Venus sin pieles y yo soy Severin su nombre reemplazó la Enfermedad ametralla mi pecho su mirada besa a las chicas, me hace llorar yo, que soy mujer encarno a cada hombre en esta canción de cuna soy una esclava sin dinero en espera del mejor postor voy a Verona, ciudad romántica que, como un vampiro succiona toda mi sed por el romance dicen que un buen beso lleva consigo una mordida en el labio inferior, pero creo que es sadismo estoy medio muerta en espera de que me rematen IV. Fui a Verona, Italia Todo el romance volvió a mí en el coro de mil ángeles en la catedral de Santa María Matricolare envié postales a hombres que nunca me amaron un hombre negro dijo anhelo ser tuyo eres fuerte, bella mujer me imaginé como a una virgen mi cuerpo yacía junto al de él no volvieron a importar los abusos del ayer

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México