Traducción al español por María del Castillo Sucerquia
Lynda Tavakoli vive en el condado de Down, Irlanda del Norte, donde facilita clases de
escritura creativa para adultos y es tutora de los premios Seamus Heaney para escuelas. Es
poeta, novelista y periodista independiente. Los escritos de Lynda han sido ampliamente
publicados en el Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos y Oriente Medio. Es escritora
colaboradora de The Belfast Telegraph y Slugger O’Toole, y su trabajo ha sido transmitido
en BBC Radio (Pensamiento para el día / Días de nuestras vidas) y RTE1 (El programa de
poesía).
Lynda ha sido ganadora de premios tanto de poesía como de cuento en Listowel, entre
ellos, el Premio Internacional de Poesía Westival, el Concurso Internacional de Poesía
Blackwater y el Concurso de Poesía Roscommon. Sus poemas se han publicado en The Irish
Time y se han traducido al farsi para una audiencia persa. El trabajo de Lynda se puede
encontrar en las siguientes antologías y revistas: Skylight47 / North West Words /
Poethead / Live Encounters / Templar Poetry / Hennessy New Irish Writing / A New Ulster /
Abridged / Poetry Day Ireland audio poems / Where are you from? (Antología inglés-farsi)
/ Willawaw Journal / Bangor Literary Journal / Lagan Online / The Lea Green Down /
Dodging the Rain / Fresh Air Poetry / Antología Blackbough Poetry / Pendemic, entre
otros. Recientemente recibió una Beca Individual de Resiliencia de Emergencia del
Consejo de las Artes de Irlanda del Norte. The Boiling Point for Jam (Arlen House) es su
primera colección de poesía publicada. https://www.bookdepository.com/Boiling-Point-
for-Jam-Lynda-Tavakoli/9781851322497?ref=pd_detail_1_sims_b_v2v_1
La voz poética de Lynda Tavakoli es nostálgica y contemplativa. En sus poemas
encontramos lugares psicológicos recurrentes como la pérdida de la inocencia y la niñez
perdida.
Los versos de Lynda son una urdimbre de imágenes calcadas en el alma maleable del niño
con el sueño cotidiano del adulto que ancla su conciencia en el ayer. Un ahora que se fuga
en cada intento por ser vivido.
I. Mi niño A veces, por la noche cuando la casa dormía me deslizaba en tu habitación observaba la sombra de tu respiración en el aire vacío Nadie lo sabía excepto aquellas chicas con pechos dilatados con sonrisas airosas que espiaban desde lo calendarios las fantasías de los mancebos Cuánta crueldad en el giro del tiempo que robó tu inocencia te dejó tras de sí Entre estas paredes solitarias que albergan silenciosos latidos tu respiración le susurra misterios al oído de una chica Me obligo a dejarte ir Tu viaje hacia la adultez ha culminado mi adorable niño I. La muerte de las golondrinas Cayeron desde las vigas del garaje sus alas, tan ligeras como un pensamiento inmersas en una fragilidad de hueso y pluma Tres crías y su madre pasaron desapercibidos en mi prisa de ayer, cuando cerré la puerta y di paso a la muerte El sopor que albergaban era un hálito extinto por la noche la esperanza de rozar el cielo abierto al amanecer Los enterré con sus ojos cerrados al azul, sobre las espaldas emplumadas, con sus alas rígidas como la certeza para siempre encalladas en el vuelo terrenal II. Palabras A los quince años mi padre abandonó la escuela era, entonces, un niño espontáneo y bisoño partía hacia nuevas tierras más allá de la isla donde nació Lo que sí conocía era el trino de las perdices marinas a través del lago, el olor de la lluvia que se burlaba del pantano y las palizas que recibía por ser el décimo en una prole de diez Cuando el tiempo alivianó sus aristas y su mente brillante no se lamentaba más por la falta de oportunidades buscó consuelo en las palabras grabó su diminuta huella cual pisadas de hormigas en el diccionario del siglo XX de Chambers, que aguardaba en la estantería del fregadero con una cubierta de papel marrón envuelto como un cárdigan familiar alrededor de páginas tan finas como el papel de arroz A la hora del té, mi padre degustaba las palabras igual que la comida en su plato: gelid y linch, sympodium y ruderal, memoriter y treen cada una era explorada con la ternura del pensamiento con la caricia etérea de un hombre grande No sólo buscada sus significados también sus pronunciaciones la ortografía, la etimología ¡Las sencillas y alegres sorpresas! Esta fue su educación ausente la forma en que transmitía lo que perdió Mi padre, un hombre de pocas palabras nos las ofrecía como algo enjaulado y sólo aguardaba por la alegría de su liberación III. Canción de chimenea Oscar y Valeria Ramírez En la garganta de la chimenea un canto trino de humo en la boca abierta de un hogar un mirlo que ofrece su historia, en el crepúsculo, a la tierra y el cielo Aquí, en mi sala de estar, el mundo cambia En la televisión, un padre y su hijo una camiseta cubre su pequeño cuerpo y, de repente, también un lastre de piedras que se apresura en la corriente La captura del día Amordazo la emisión, ahogo una sarta de culpas que sobresale de la pantalla y, aquí, en mi sala de estar, capto el trino de un mirlo que devora la distancia entre el Río Grande y mi hogar IV. ¿Es esto lo que hago? En un pasillo de magnolias recién pintadas los rayos del sol caen desde las ventanas del tejado hasta las alfombras con pecas Un televisor hablar demasiado alto consigo mismo en la habitación de alguien Te encuentro durmiendo Tu cabeza pende como una percha mal colgada y tu cabello, recién cepillado está colmado por rizos de época de guerra -Legado en espiral que pasó de mí- Pronuncio tu nombre veo el despertar renuente de tus ojos ¡Qué pesar interrumpir tu camino de sueño al cielo! Hoy hablamos de vestidos azules y de funerales y de cuánto te gusta mi abrigo y del color que huele a algo que se fuga de la visión Me preguntas ¿esto es lo que haces? ¿sentarte a esperar y a esperar? La resignación en tu voz es lo más difícil de soportar En esta habitación, el ladrón del tiempo midió su falso recuerdo en el tic-tac ahora el pasado se convierte en presente y el presente merodea en algún lugar del pasado

María Del Castillo Sucerquia, nacida en Barranquilla, Colombia (1997), es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, Inglés, italiano, portugués, español y alemán). Con experiencia en radio y actuación (teatro y cine). Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Sus poemas han sido traducidos en diversas antologías (Encuentro internacional de mujeres poetas Cereté, Relatos para adolescentes, Poesía Colombiana y Ecuatoriana, entre otras), revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales (Filogicus, Libresta, María Mulata, Bharatha Vision, Azahar, Atunis Poetry, El Heraldo, Muelle Caribe, Crisol, Uttor Kota, Sol y Luna, entre otros). Y traducidos al canarés, árabe, urdu, bangla e Inglés. También colabora con las revistas Vive Afro (Medellín), Altazor (Chile), Cronopio (Missouri), Golem (México)